Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:56 Jul 8, 2000
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:physikalische Belastungsgrenzen
This appears in my document as the title of a table which provides data on different methods of protecting pipes from leakage and the temperatures and pressures up to which they will work.
Explanation: Belastung is usually load which is OK for the pressure part or if somebody sits on the pipe, but it sounds strange to me when used to speak of temperature. If it doesn't bother you, just translate it word-for-word with "physical load limits". I think though that I would say "temperature and pressure limits" or "maximum (or operating) temperatures and pressures" or "physical limitations". "Physical" seems somewhat unnecessary unless you have two tables and the other one shows chemical resistance (to corrosion) because it is fairly clear from the temperature and pressure entries that in this table we are not talking about the mental stress on the pipe nor chemical damage (corrosion).