# more weight problems!

## English translation: balance weight of a weighed object

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 14:05 Jun 29, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 German term or phrase: more weight problems! Here is the text: Wägewert Bei einer Wägung in einem Fluid (Flüssigkeit oder Gas) der Dichte "Q-sub-fl" ist der Wägewert W durch folgende Beziehung festgelegt: [unfortunately I can't reproduce the formula here] Dabei ist Q die Dichte des Wägegutes und "Q-sub-G" die Dichte der Gewichtstücke. Anmerkung: Der Wägewert eines Wägegutes (einer Ware) ist gleich der Masse der Gewichtstücke, die die Waage im Gleichgewicht halten bzw. die gleiche Anzeige an der Waage wie das Wägegut liefern. Can anyone help with "Wägegut (einer Ware)?" Thanks very much in advance for any help!
 Beth KantusUnited States Local time: 14:19
 English translation:balance weight of a weighed object Explanation:Wagewert = literally "balance value", and here I would suggest "object being weighed" for "Wagegut". Your formula, etc is expressing the fact that outside a vacuum, both the object being weighed and the weights (= Gewichtstuecke) used to measure its weight "float" in the ambient medium, which makes them seem to be lighter than their "actual" weight -- the amount of this effect depends on their specific gravities. The last para is just giving a definition of Wagewert -- it is the equal to the weight of the comparasion weight(s) used to make the measurement.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 20:19
 Thanks to everyone for their help!4 KudoZ points were awarded for this answer

nabalance weight of a weighed objectKen Cox
naContinuation
nahmmmm....
naMore weight solutions
na -1weighed object

22 mins
More weight solutions

Explanation:
They are explaining the influence on the reading of:

- the specific weight of the item/subtance being weighed

and

- the specific weight of the calibrated (contra) weights

when the weighing does not take lace in vaccum.

Normally these influences may be neglected, but when one weighs something with a very low specific weight, approaching that of the surounding media, corrections must be made.

Sven
 Sven PeterssonSwedenLocal time: 20:19Native speaker of: Swedish, EnglishPRO pts in pair: 1628

47 mins peer agreement (net): -1
weighed object

Explanation:
Beth,

I suggest translating 'Wägegut (einer Ware)' as 'weighed object (item)'!

As you can see from the definition in the first link below, 'Wägegut' is a general term for an object that is weighed. A synonym would be 'Gewichtstücke'.

I would translate the 'Anmerkung' as:
'The weight value of a weighed object (item) is equal to the mass of the object which is held in equilibrium by the weighing device or which shows the same value on the weighing device's display as the weighed object'.

If the synonyms 'Wägegut' and 'Gewichtstücke' occur near each other (as they do above), find creative ways to say 'weighed object' in one and 'object' or 'item to be weighed or being weighed' in another.

As this point, I should point out (and as a clarification to your previous query) that you must be careful with the adjectives 'weighted' and 'weighed'. The former is a statistical term (see second link below) or here:

http://www.jdawiseman.com/papers/easymath/weighing.html

..and the latter is a physics term. Here's an example of 'weighed object' used in physics:

http://www.tensiometry.com/STMethods.htm

Reference: http://www.bizerba.com/de/waegeglossar/w.htm#WAEGEGUT
Reference: http://www.bartleby.com/61/16/W0081650.html
 Marcus MalabadCanadaLocal time: 20:19Native speaker of: English, TagalogPRO pts in pair: 1782

disagree  Sven Petersson: "Wägegut" and "Gewichtstücke" are not synonyms in this context. To treat them as such would kill the message!
 15 mins
-> but 'Wägegut' IS still 'weighed object' and NOT 'specific weight'

1 hr
hmmmm....

Explanation:
Sven,

I don't think that they're speaking of specific weight in this instance. Here's the definition of 'specific weight':

http://www.ce.utexas.edu/prof/kinnas/319LAB/Book/CH1/PROPS/s...

As you can see from the formula, specific weight is weight per unit volume. This is clearly not what is spoken of in the formula in Beth's text.

And yes, I agree with you that Wägegut and Gewichtstücke are NOT synonyms, at least pointed out by the fact that the legend of the formula refers to two different concepts.

"Q is the density of Wägegut and Qg is the density of Gewichtstücke"

Beth, I will have to look at the formula to see what the formual items are. But one thing is clear: if the formula does not result in lb/ft3 or N/m3 (unit of specific weight) then we're not talking of specific weight here.

 Marcus MalabadCanadaLocal time: 20:19Native speaker of: English, TagalogPRO pts in pair: 1782

1 hr
Continuation

Explanation:
Sorry my explanation was not clear enough. Let me try again. Does a ballon filled with helium have any weight? Yes it does! All materia has weight! How to weigh it? That's what the formula is about. In order to be able to solve the equation one must, in this case, know the specific weight of the helium.

Sven
 Sven PeterssonSwedenLocal time: 20:19Native speaker of: Swedish, EnglishPRO pts in pair: 1628

1 day 5 mins
balance weight of a weighed object

Explanation:
Wagewert = literally "balance value",
and here I would suggest "object being weighed" for "Wagegut". Your formula, etc is expressing the fact that outside a vacuum, both the object being weighed and the weights (= Gewichtstuecke) used to measure its weight "float" in the ambient medium, which makes them seem to be lighter than their "actual" weight -- the amount of this effect depends on their specific gravities.

The last para is just giving a definition of Wagewert -- it is the equal to the weight of the comparasion weight(s) used to make the measurement.

 Ken CoxLocal time: 20:19Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 5905
 Thanks to everyone for their help!

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624