KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Stanzling, Unterlaeufer

English translation: masking; running

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Jul 11, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Stanzling, Unterlaeufer
The overall topic is masking when painting with adhesive tapes that have a "command-release"-type adhesive, one that can be released by pulling in the direction of the plane of adhesion. Following is one sentence that comprises both terms which I am struggling with: Stanzlinge and Unterläufern.

Die bekannten Schablonenbänder (oder Stanzlinge) auf Papier- oder Foleinbasis haben sich auf glatten Untergründen bewährt, doch auf rauhen Oberflächen, z.B., gestrichene Rauhfaser kommt es sehr häufig zu Unterläufern bzw. wird beim Entfernen Farbe mit ausgerissen.

I know the Schablonebänder are masking tapes, but what are Stanzlinge? Are these possibly stencils?

Unterläufer seems to be paint running/seeping underneath the tape in places where the tape does not bond to the rough surface. What is the English term for something like that?
xxxandreaIS
Local time: 21:19
English translation:masking; running
Explanation:
Stanzen is to stamp out a shape(RErnst) Stanzlinge are stamped-out shapes. These particular Stanzlinge are masking tape material in stamped-out shpes rather than as a tape. So I'd just call them masking, or "other masking". I doubt they're specifically stencils, because Langenscheidt call stencil = Schablone, but the concept might include stencils.

Es kommt h"aufig zu Unterl"aufer = the paint tends to run under the masking. We would not necessarily express this by the noun, but by the verb. One could say, though, "results are often marred by running".
Selected response from:

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 22:19
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namore infoDan McCrosky
namasking; runningNancy Schmeing


  

Answers


1 hr
masking; running


Explanation:
Stanzen is to stamp out a shape(RErnst) Stanzlinge are stamped-out shapes. These particular Stanzlinge are masking tape material in stamped-out shpes rather than as a tape. So I'd just call them masking, or "other masking". I doubt they're specifically stencils, because Langenscheidt call stencil = Schablone, but the concept might include stencils.

Es kommt h"aufig zu Unterl"aufer = the paint tends to run under the masking. We would not necessarily express this by the noun, but by the verb. One could say, though, "results are often marred by running".

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
more info


Explanation:
Sorry to be so late. I hope I am right that your text is about the painting of room walls (from the word "Raufaser"), otherwise most of what I've found will be useless. I had always called "Unterläufer" (paint or stencil ink under the stencil) "bleed" (NODE also mentions this definition) but at two of the reference sites below they say "seep". Schablonenbänder could be the stencil tapes mentioned below, but from your context, your author might also be trying to say that "Schablonenbänder" is a synonym for "Stanzlinge". Stanzlinge appear to be one or a series of stencils or long lines with low tack adhesive sold on a film backing. Normal German masking tape "Kreppband" does not make very good stencil tape because it does exactly what your author is talking about, either when you stick it down firmly, the paint or paper under the tape is damaged upon removal or with less firm application the paint seeps or bleeds under the tape. Here are the references:
"...We're using stencil tape, very low tack because of the torn paper. It will pull up very easy. And then I'll let you just stripe it and then we're using a level as we go down to make sure it's straight. Tack it down real quickly. I want it to be pretty perfect..." -
"...We actually use three pieces of tape to mark off our wide stripe. After the wall is taped off, we press the tape down with the handle of our rollers so paint won't seep underneath the tape. Now we're ready to begin..."

http://www.michaelholigan.com/Departments/TVShow/TVSpage.asp... -

"...The stencil tape is low tack with a special adhesion which makes it easy to reposition stencils without marking the stenciling surface..."

http://www.stockade-supply.com/cat-paint/cat-stencilproducts... -

"...Most paints will work, but there’s always the potential for thin paints to seep under the edges of the stencil film..."

http://staging.bhglive.com/crafts/techniques/woodcrafting/wo... -

This site gives some background info about tape in English and German:

http://www.tesa.de/deutsch/nonflash/d/d01.asp -

This pdf site is entitled "Stanzlinge", there are of course dozens of items here that do not apply to your translation but a few that could.

http://www.steier.de/steierform/2.10/pdf/2.10.1.pdf - HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search