KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Parcours

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:19 Feb 15, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Parcours
The text is about the European Cross-Country championships. Here´s the sentence: "Die größte Herausforderung für die Athleten bei dieser Europameisterschaft stellte der Parcours dar". TIA!
AnglGerman
Advertisement


Summary of answers provided
5show-jumpingTerry Moran
nacourse
Andrea Nemeth-Newhauser
naThe courseTekin Arcayurek
naFitness trail
Iain Purvis
naroute
Allan Salmond
naSteeplechase obstacles/HurdlesWilliam Scheckel
nacourse; trailCami Townsend
naCourseAgius Language & Translation
nadistance, course
Fiona Busfield


  

Answers


10 mins
distance, course


Explanation:
Generally, when used in German, Parcours refers to a show-jumping course. The word comes from the French parcours which means distance, journey or course. Unless, the cross-country championship you refer to is of the equestrian variety, I would "borrow" the French meaning and use "distance".

Hope this helps,

Fi

Fiona Busfield
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
Steeplechase obstacles/Hurdles


Explanation:
This is usually used for steeplechase event obstacles - the hedges, ditches and fences the horse and rider have to deal with. I have, however, also seen it used once incorrectly for human events such as the 400 meter hurdles. So just in case you're not talking about a horse, consider hurdles. ; )
Otherwise, "steeplechase obstacles" is correct.
Hope that helps you out.

William Scheckel
Local time: 04:49
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
course; trail


Explanation:
The term is French in origin, where it apparently has several uses. To say the course is the biggest challenge makes me think that there is something more to it (after all, isn't the course always the most important factor?), but, then again, maybe they're comparing it to the weather and the overall skill of the athletes. If by cross-country you mean skiiing or biking rather than track and field, trail might be a more appropriate rendition. If more events than one are involved, then I would go back to my original comment that there must be something more to it. A glossary of equestrian/riding terms at http://news.tky.hut.fi/~tera/hevostietoa/sanasto.html calls the "Parcours" the initial round, so maybe in your context it has a similar connotation. Hope this helps.


    Reference: http://news.tky.hut.fi/~tera/hevostietoa/sanasto.html
Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Course


Explanation:
i.e. the route or course that the race is run on. In England this would more than likely be a cross-country course.

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
route


Explanation:
I would definately use route here. The word "course seems to be human made and a route is the path taken around geographic contours that haven't been changed which is what makes cross country cross country.

Hope it helps

Allan Salmond
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Fitness trail


Explanation:
This term is sometimes applied to outdoor fitness training courses, usually having a running section between each of several activities such as push ups, parallel bars, chinning bars, etc. These are especially prevalent in Switzerland, especially around the skiing centres such as Interlaken.

Personally, I give them a *very* wide berth.



Iain Purvis
United Kingdom
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
course


Explanation:
In the context of cross-country race, course is definitely the customary term.


    Reference: http://www.everywhere.net/worlds/xcmappfr.html
Andrea Nemeth-Newhauser
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
The course


Explanation:
The correct translation is "the course".
But in the sentence the challenge of the course is mentioned. Therefore it must be translated as "the hard course"
or if you don't want to interprete as
"the specification of the cours"

Tekin Arcayurek
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1795 days   confidence: Answerer confidence 5/5
show-jumping


Explanation:
No comment.

Terry Moran
France
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search