KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

gasherdgeeignet, elektroherdgeeignet

English translation: safe for stovetop use

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:elektroherdgeeignet
English translation:safe for stovetop use
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Jul 18, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: gasherdgeeignet, elektroherdgeeignet
In reference to glass cookware. I know that stovetop-safe usually refers to both, but is there another way brief way to refer to each separately without saying something like "suited for gas or electric stovetops". In the same context, how would you render "Zartes Material"? Thanks!
Kerim
"designed for" or "safe for" "gas/electric stove-top use"
Explanation:
"suitable for" is better than "suited for". I would hope that all cookware is "heat resistant".

I do not think one would say "gas stove(worldwide)/cooker(chiefly UK) proof" or "electric stove(worldwide)/cooker(chiefly UK) proof". Another problem for these phrases is that the oven is a part of the gas or electric stove/cooker so even a dummy like me might think s/he could not put the "only electric stove proof" pot in her/his gas oven. The term "top" or similar is necessary.

"designed for" or "safe for" "gas/electric stove-top use" might be the only 100% sure way to separate the terms.

I agree with Alexander about "delicate" or "soft", but I can't figure out what "zartes Material" is doing in a text about tough glass cookware.

HTH

Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 06:03
Grading comment
Thanks! As regards zartes Material, I am guessing that glass itself looks "delicate".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3"designed for" or "safe for" "gas/electric stove-top use"Dan McCrosky
na +1HiTRANSRAPID
na +1gas stove proof, electric stove proof
Mats Wiman
nasuitable for ...
Alexander Schleber
nadelicate (soft) material
Alexander Schleber


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +1
Hi


Explanation:
What about using 'heatproof'/'heatresistant', 'suitable for stovetops of either gas or electic stoves' in this context - that's the only thing that comes to my mind.....

TRANSRAPID
United Kingdom
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins peer agreement (net): +1
gas stove proof, electric stove proof


Explanation:
could be what you're looking for


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
suitable for ...


Explanation:
suitable for gas stoves
suitable for electric stoves

My feeling is that there is no shorter + elegant way of saying this.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2340
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
delicate (soft) material


Explanation:
I forgot about the "zartes Material".
"delicate", if it is not right for the context, could be replaced by soft.

Success!

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2340
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
"designed for" or "safe for" "gas/electric stove-top use"


Explanation:
"suitable for" is better than "suited for". I would hope that all cookware is "heat resistant".

I do not think one would say "gas stove(worldwide)/cooker(chiefly UK) proof" or "electric stove(worldwide)/cooker(chiefly UK) proof". Another problem for these phrases is that the oven is a part of the gas or electric stove/cooker so even a dummy like me might think s/he could not put the "only electric stove proof" pot in her/his gas oven. The term "top" or similar is necessary.

"designed for" or "safe for" "gas/electric stove-top use" might be the only 100% sure way to separate the terms.

I agree with Alexander about "delicate" or "soft", but I can't figure out what "zartes Material" is doing in a text about tough glass cookware.

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 06:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks! As regards zartes Material, I am guessing that glass itself looks "delicate".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters

agree  Ulrike Lieder
1 hr

agree  Mats Wiman: Agree on 'top' but asker expressly asked for shorter term than given
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search