KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Setzteile

English translation: Wild guess

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:14 Jul 18, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Setzteile
The phrase (re-arranged) and only context "es handelt sich um Setzteile."

The company is an automotive supplier, although I don't think Setzteile are specifically automotive(is this possibly a typo / substitute for "Ersatzteile?"). Any reasonable guesses
appreciated. Thanks, Kevin
Kevin Fulton
United States
Local time: 23:07
English translation:Wild guess
Explanation:
This is just a wild guess - if it is a typo maybe it is

"Sitzteile" = seat parts, parts of seats

Just an idea.
Selected response from:

gwolf
Local time: 23:07
Grading comment
It turns out that one of the company's product lines is seat components. I'm checking with the end client via the agency, but until I hear back, I'm tentatively going with this response, even though from a technical standpoint it was the weakest suggestion. But as Gwolf said, "just a wild guess."

Thanks to all who answered. I may wind up using one of the other answers in the end.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Parts imposed by customerZennon
na +2setting partsMarcus Malabad
na +1Short form for Aufsetzteil?joanne_r
na +1The most logical ....xxxeurotransl
na +1Wild guessgwolf


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +2
setting parts


Explanation:
setting parts?



    Reference: http://www.vectra-its.farlep.net/16bj9.htm
    Reference: http://www.kkoti.com/english/keihin/index2.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1782

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ambittles

agree  Mats Wiman: Seems to be right on!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins peer agreement (net): +1
Wild guess


Explanation:
This is just a wild guess - if it is a typo maybe it is

"Sitzteile" = seat parts, parts of seats

Just an idea.


    Personal knowledge
gwolf
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 250
Grading comment
It turns out that one of the company's product lines is seat components. I'm checking with the end client via the agency, but until I hear back, I'm tentatively going with this response, even though from a technical standpoint it was the weakest suggestion. But as Gwolf said, "just a wild guess."

Thanks to all who answered. I may wind up using one of the other answers in the end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ambittles
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
The most logical ....


Explanation:
... explanation is probably "Aufsetzteil" or "Aufsatzteil" ---> "surface-mounted part/component"

xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Bueskens: Concur with this idea, but context insufficient.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
Short form for Aufsetzteil?


Explanation:
The form Aufsetzteile is used in some building instructions, it may be a related form.


    Reference: http://www.sto.at/htmger/prdaten/tm1889.pdf
joanne_r
Local time: 04:07
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ambittles
Login to enter a peer comment (or grade)

4675 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Parts imposed by customer


Explanation:
Setzsteile has nothing in common with seats!!!
:-)
"die Setzteile sind Teile, für die es schon freigegebene Lieferanten gibt"
For example, your company was selected to manufacture some more complexe assemblies like e.g. fuel pump for your automotive OEM customer but you are not producing the O-rings or some other standarized parts that are already released (homologated) by the OEM and the supplier of the O-ring is assigned to you by the OEM (in other words: your company has to buy the O-ring only from the existing supplier given by OEM to bild the fuel pump for them).
Hope that the explanation was clear enough...
;-)


Example sentence(s):
  • die Setzteile sind Teile, für die es schon freigegebene Lieferanten gibt. Oft werden diese Teile von uns direkt vergeben.
Zennon
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search