Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Sounds to me like the production cycle is disrupted by offline production, thus "upset" or "disrupt" might work for verwirbeln.
One of the possible translations Ernst lists for Verwirbelung is "turbulence", and while I don't think that turbulence in the production sequence would work, a term like upset or disrupt might.
See what you think.
Ulrike Lieder Local time: 19:01 Native speaker of: German PRO pts in category: 8