KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

... so eng wie nötig gefasst.

English translation: as limited as necessary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:... so eng wie nötig gefasst.
English translation:as limited as necessary
Entered by: Klaus Dorn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Aug 8, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: ... so eng wie nötig gefasst.
This sentence refers to auhtorization access for privy data. "Die Berechtigungen sollten so weit wie möglich und so eng wie nötig gefasst werden"
Thanks in advance!
Kerim
as limited as necessary
Explanation:
Thinking about the first part of the sentence, I think limited is a better choice, "the authorisatons should be set as widely as possible and as limited as necessary", reads better than restricted, no?
Selected response from:

Klaus Dorn
Local time: 06:48
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2as limited as necessaryKlaus Dorn
na +1restricted
Kim Metzger


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +1
restricted


Explanation:
This entitlement is to be restricted as far as possible


    Bi-lingual background
Kim Metzger
Mexico
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
5 mins

agree  Yves Georges
7 mins

disagree  xxxAA1: not optimal - and "entitlement" is clearly the wrong term in this context!
3 hrs
  -> Who are you AA1?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
as limited as necessary


Explanation:
Thinking about the first part of the sentence, I think limited is a better choice, "the authorisatons should be set as widely as possible and as limited as necessary", reads better than restricted, no?

Klaus Dorn
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Lieder: I would even add 'the scope' - the scope of the authorizations ... sounds more idiomatic to my ear
10 mins

agree  xxxAA1: Yes, and I also agree with Ulrike
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search