KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Ortskernareal

English translation: city centre site

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ortskernareal
English translation:city centre site
Entered by: Alexander Schleber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:58 Aug 19, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Ortskernareal
Legende unter einem Bild eines Schalungskatalogs.

"Ortskernareal Bad Bellingen"

Das Bild zeigt eine großflächige Deckenschalung.

TIA
Vesna Zivcic
Local time: 00:02
city centre site
Explanation:
The site (Areal) in the city centre (Ortskern) where the formworks (Schalung) are (being) installed.

HTH
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 00:02
Grading comment
This fits perfectly. Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDowntown area/sectionAntje Ruppert
nacity centre site
Alexander Schleber
nacentre of...Klaus Dorn
na -1city centre
Sven Petersson


  

Answers


5 mins peer agreement (net): -1
city centre


Explanation:
litt.: city centre area


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Schleber: That's the whole shebang. "areal" means a certain area"
1 hr
  -> Thank you for correcting me.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
centre of...


Explanation:
This is a typical German construction of three nouns (ort, kern and areal) which finds no English equivalent, really. "Ortskern" is really the centre of a small town (Bad Bellingen sounds just the place) and "areal" just describes the area of this centre. In English, I would simply translate it into "centre of Bad Bellingen" and be done with it.

Klaus Dorn
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
16 mins

disagree  Alexander Schleber: That's the whole shebang. "areal" means a certain area"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
city centre site


Explanation:
The site (Areal) in the city centre (Ortskern) where the formworks (Schalung) are (being) installed.

HTH

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2340
Grading comment
This fits perfectly. Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Downtown area/section


Explanation:
I have noticed that in US English 'downtown' is used more frequently than 'center'.

HTH,

Antje


    experience
Antje Ruppert
United States
Local time: 18:02
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search