https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/8016-ans%E4gen.html

ansägen

English translation: see below

08:05 Aug 1, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: ansägen
Ansägen is the production of the first notch when sawing.
Is there an equivalent English term?
TIA
Michael
Michael Scheidler
Local time: 23:37
English translation:see below
Explanation:
just some alternatives: making the first cut, starting the cut.
Depending on your application, possibly plunge-cut / plunge-cutting (im Sinne von einstechen).
HTH, Beth.
Selected response from:

Beth Kantus
United States
Local time: 17:37
Grading comment
Thanks to everybody!
Michael
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nato notch
Nina Gettler
nato notch
Kristina M (X)
na"to start"
Dan McCrosky (X)
nacorrection
Dan McCrosky (X)
nasee below
Beth Kantus
naTo give a cut with the saw
Nancy Schmeing
namake (start) a cut (with a saw)
Tom Funke


  

Answers


7 mins
to notch


Explanation:
I don't have a techn. dictionary handy, but *to notch* seems logical. And *notch* is used as a verb.

hth
Nina

Nina Gettler
Austria
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
to notch


Explanation:
I agree with the other answer; a double-check in my Landwirtschaft Forstwirtschaft Gartenbau dictionary gives "den Fallkerb (Schrot) anlegen (Baumfällung)" (which seems consistent with your description).

Kristina

Kristina M (X)
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
"to start"


Explanation:
I think "to notch" is probably not right. I know we use "to notch" for the cutting of a wedge out of a tree before the main sawing starts to control the fall direction. Ernst gives "to give a cut with a saw" which is correct enough but unhandy to use. Langenscheidt gives "to saw into" which I prefer to Ernst. I have always said "to start" the saw cut. For example: "One has to start a cut by pilling the saw back." - HTH - Dan

Dan McCrosky (X)
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
correction


Explanation:
It should of course read "pulling" not "pilling". - Dan

Dan McCrosky (X)
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
see below


Explanation:
just some alternatives: making the first cut, starting the cut.
Depending on your application, possibly plunge-cut / plunge-cutting (im Sinne von einstechen).
HTH, Beth.


    Green/Oberg, Machinery's Handbook 25
Beth Kantus
United States
Local time: 17:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Grading comment
Thanks to everybody!
Michael
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
To give a cut with the saw


Explanation:
Ernst. This encompasses several concepts and does not limit the word to any one aspect.

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
make (start) a cut (with a saw)


Explanation:
Ernst has it as "give a cut with a saw" but hereabouts they would usually say it as stated above. There is no single verb I know of in English.



Tom Funke
Local time: 17:37
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: