KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

missing parts?

English translation: durchlaufen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:06 Aug 28, 2001
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: missing parts?
Gemaess Abb. 1 durchlaeuft ein infraroter Messstrahl die von Feuchtwasser durchstroemte Messzelle und wird entsprechend dem jeweiligen Alkoholgehalt mehr oder weniger geschwaecht.

Puzzled by the first clause. Is there a missing verb there somewhere (perhaps between 'Feuchtwasser' and 'durchstroemte')?

The diagram shows the infrared beam passing through the 'dumping water' (Feuchtwasser) to be measured by the sensor beyong it.

It's easy to invoke a typo as an explanation of brain deficiencies...hmmm...
Marcus Malabad
Canada
Local time: 19:18
English translation:durchlaufen
Explanation:
That's just a clue. I think you see what I mean. If you read the sentence with durchlaeuft as the main verb, does it make sense to you then?

Good luck!
Selected response from:

William Meyer
Grading comment
Thanks William! My mistake was to read 'durchlaufen' as an intransitive verb (confused as I was by the equivalent English intransitive verb 'to run') when all the while it's a transitive verb with the object 'die Messzelle', meaning 'to penetrate'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2durchlaufenWilliam Meyer


  

Answers


4 mins peer agreement (net): +2
durchlaufen


Explanation:
That's just a clue. I think you see what I mean. If you read the sentence with durchlaeuft as the main verb, does it make sense to you then?

Good luck!

William Meyer
PRO pts in pair: 15
Grading comment
Thanks William! My mistake was to read 'durchlaufen' as an intransitive verb (confused as I was by the equivalent English intransitive verb 'to run') when all the while it's a transitive verb with the object 'die Messzelle', meaning 'to penetrate'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: I think William is on to something here,,,typo blood maybe, Marcus?
8 mins

agree  Mats Wiman
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search