KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Muster; Musterberechtigung

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:22 Feb 22, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Muster; Musterberechtigung
The context is an Independent Contractor Agreement being concluded between an airline and freelance pilots.
I understand that "Musterberechtigung" is an aircraft type rating, and that to obtain a particular "Musterberechtigung," the company is willing to finance a pilot's training. But when the Agreement states that "Die Kosten der Erhaltung des hier eingetragenen vereinbarten Musters trägt grundsätzlich FIRMA," are they saying that, generally speaking, the company will pay for obtaining the aircraft type entered?
Any help would be appreciated. Thank you.
Cami Townsend
English translation:see below
Explanation:
You need to give a little more context here. The sentence you quoted could mean either the aircraft itself or the pilot's "rating" or certification on that aircraft.
Selected response from:

Barbara Schmidt-Runkel
Local time: 04:23
Grading comment
Thanks to everybody who answered. Sorry about the lack of context. The deadline was fast approaching and I wanted to confirm how I was thinking about the line before sending anything off. It turns out the "Muster" was an abbreviated form of "Flugzeugmuster." The next sentence mentioned how the company would pay for the pilot's training with a short-term loan, so that (meaning the first sentence was referring to something else besides the training since they would pay for it outright) coupled with several hits for "Flugzeugmuster" on the web and at least one where both it and the abbreviated "Muster" were used, nailed it for me.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
najeinDan McCrosky
nasee belowBarbara Schmidt-Runkel
nacertification, certificate of airworthyness
w.wagner


  

Answers


4 hrs
certification, certificate of airworthyness


Explanation:
Although I am not in the aircraft industry, these are probably the terms you are looking for?

w.wagner
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 203
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
see below


Explanation:
You need to give a little more context here. The sentence you quoted could mean either the aircraft itself or the pilot's "rating" or certification on that aircraft.

Barbara Schmidt-Runkel
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Thanks to everybody who answered. Sorry about the lack of context. The deadline was fast approaching and I wanted to confirm how I was thinking about the line before sending anything off. It turns out the "Muster" was an abbreviated form of "Flugzeugmuster." The next sentence mentioned how the company would pay for the pilot's training with a short-term loan, so that (meaning the first sentence was referring to something else besides the training since they would pay for it outright) coupled with several hits for "Flugzeugmuster" on the web and at least one where both it and the abbreviated "Muster" were used, nailed it for me.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
jein


Explanation:
Your interpretation of "Musterberechtigung" sounds logical, see http://www.dfs.de/e/-service/nfl/hpt_buro_nfl.htm. If the pilot wanted an F-16 rating he'd probably have to pay for it himself unless the "firm" was the CIA.

The only thing that seems funny here is the use of the word "Muster" instead of "Berechtigung" as the short form in the German text. Or does FIRMA have to pay some extra money (aside from the training cost itself) to the local Aeronautics Authority (Federal Minister of Transport) or to the aircraft manufacturer for each type of rating?

Where did you get: "I understand that `Musterberechtigung´ is an aircraft type rating, and that to obtain a particular `Musterberechtigung´ the company is willing to finance a pilot's training." Is that from another part of the same text or is that your interpretation of: "Die Kosten der Erhaltung des hier eingetragenen vereinbarten Musters trägt grundsätzlich FIRMA."?

I would translate "Die Kosten der Erhaltung des hier eingetragenen vereinbarten Musters trägt grundsätzlich FIRMA." as:

"FIRMA will normally pay the cost of obtaining the aircraft type rating stipulated above (below)."

By leaving the word "training" out of your translation, you eliminate the problem of "Muster" versus "Berechtigung".



    Reference: http://www.dfs.de/e/-service/nfl/hpt_buro_nfl.htm
Dan McCrosky
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search