00:47 Sep 14, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ken Cox Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | see detail |
| ||
4 | bearing portion |
| ||
na | load bearing portion/percentage |
|
bearing portion Explanation: that's my feeling here Reference: http://www.mgs4u.com/ginpole.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
load bearing portion/percentage Explanation: to build on Michael's answer. Ernst also has "percentage contact area" in the context of Getriebe. FWIW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see detail Explanation: I would suggest to paraphrase rather than attempt a direct translation. You're not likly to find a pat translation for 'Traganteil' in this context because it's essentially a compound word whose meaning every German-speaking person would intuitively understand. The first suggestion is taken out of context (and in the context, proper English would be 'load-bearing portion', but the author omitted the hyphen), and the second is IMHO too specific to the context of gearing. In this case, I would suggest something like just 'insufficient load bearing area' or 'surfaces have insufficient load-bearing area' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.