Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Oct 8, 2001
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Zuschlag
This occurs in crane specifications. There are lists of parts to a tower frame (hex head screw, ladder, etc.), and at the end of each list appears Zuschlag. It is not a surcharge because it has a weight, and it is not aggregate. I was wondering if it was flux. (No guesses please).
Explanation: This is a list with several items and their weights, and at the end of EACH list ist "Zuschlag".
Therefore I do not think that it is the "safety (weight) allowance" for the capacity of the crane as such, which is the maximum weight in tons that the crane is designed to support and is based on a design load which equals the capacity plus a hoist allowance (15% of capacity) and an impact allowance (25% of capacity).
Instead this seems to be an item for non-standard attachments of each specific module, additional equipment, etc.