KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Miscl. terms concerning injection molding

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:45 Aug 17, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Miscl. terms concerning injection molding
sortenrein
Leiterbahn
Tulpe
ausschleusen
Abfuehrschale
Absteckstift
Vorschubrechen
Kugelfuehrung
gwolf
English translation:See below
Explanation:
"sortenrein" - in a plastics context this means "type-specific", such as "type-specific plastics". In the case of wine, by the way, the translation would be "genuine" or "authentic".

"Tulpe": I am not quite sure what is meant by this, since you did not provide a full sentence showing the use of this word. But in welding there is something called a "Tulpennaht"(U-groove seam). Now, in injection moulding, there might be a similar thing; try to see if you could work "bell seam" or "U-groove seam" into your translation.
Selected response from:

profile removed
Grading comment
Thanks for your help !!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowRolf Bueskens
naJust an asideprofile removed
naSee belowprofile removed
nasee belowAnya Malhotra
nasee belowAgius Language & Translation


  

Answers


25 mins
see below


Explanation:
I can't help with all of these I'm afraid but here goes with a few:
1. Leiterbahn = Strip Conductor
2. ausschleussen = outward transfer
3. Absteckstift = rig pin
4. Kugelführung = a telescopic type ball bearing traveller

Hope this helps a little. Claire

Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
Just thought I'd add that Abfuehrschale is something to do with "discharge" and Vorschub is usually "feed".

Anya Malhotra
Local time: 17:04
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
See below


Explanation:
"sortenrein" - in a plastics context this means "type-specific", such as "type-specific plastics". In the case of wine, by the way, the translation would be "genuine" or "authentic".

"Tulpe": I am not quite sure what is meant by this, since you did not provide a full sentence showing the use of this word. But in welding there is something called a "Tulpennaht"(U-groove seam). Now, in injection moulding, there might be a similar thing; try to see if you could work "bell seam" or "U-groove seam" into your translation.


    Ernst Technical Dictionary
    Routledge Dictionaries
profile removed
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Thanks for your help !!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Just an aside


Explanation:
Oddly enough, there is company in the injection-moulding industry that pops up on most searches, and its name is the TULIP Corporation. Maybe this has something to do with it.

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see below


Explanation:
sortenrein - in my experience, it means uniform/homogenous, i.e. different plastics should not be mixed in one component.
Vorschubrechen - feed rake/comb

Rolf Bueskens
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search