Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Verfettung
The whole sentence reads: "Erforderliche Oberflächenvorbehandlung des Untergrundes durch staubarmes Kugelstrahlen zur Beseitigung vorhandener Zementschlämme[,] Verfettung und zur Erreichung der notwendigen Haftzugsfähigkeit von 1,5 N/qmm." Would "accumulated greasy material" be ok or is there a better and more concise term?
Explanation: grease pollution doesn´t quite hit the mark, on a literal level yes, but the meaning is hard to find. Grease contamination would be better than the former, but appropriate in this case is would of course be accummulated greasy material!