KudoZ home » German to English » Telecom(munications)

Unterstückung

English translation: support

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:14 Feb 17, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
German term or phrase: Unterstückung
This is for a specification document for telecommunications and electrical installation.

Could this be a misspelling for unterstützung?


4.6 Funktionen auf höheren Protokollebenen
4.6.1 CPE
Insbesondere folgende CPE-Funktionen (Router, IAD oder Modem) sind bereitzustellen:
• UNI –Schnittstelle nach I.432 [12] (phys. layer characteristics)
• ATM-Layer nach I.361 [13]
• Unterstützung der VPI / VCI-Werte 1/32 und 8/35
• Bei Unterstückung mehrere ATM-PVC: VPI / VCI 2/32 für VoIP und 3/32 für IPTV
• AAL5 nach I.365.5 [14]
• Vom CPE gesendete ATM-Zellen sind ungetagged: CLP-Bit = 0
• Ein CPE muss sowohl getaggte als auch ungetaggte ATM-Zellen entgegen nehmen.
• Unterstützung von Multiprotocol Encapsulation over AAL5 nach RFC2684 und – wenn als Router bertieben – PPPoE nach RFC2516 [18].
• Unterstützung von F4/F5-OAM-Zellen gemäß I.610 [17]
S Ben Price
Spain
Local time: 22:16
English translation:support
Explanation:
Yes, you are definitely right, all the more so since it says "Unterstützung" in all other instances in the text you provided ("Unterstückung" might be a scanning/OCR error). A Google search for "Unterstückung" reveals that most if not all of the hits are typos for "Unterstützung" or "Unterdrückung".

See also the correct German phrase in a relevant example at http://www.avm.de/de/Produkte/Fuer_Unternehmen/VoIP_Gateway/...
"Routerfunktionen

- Leistungsfähiger DSL-Router mit Firewall/NAT/PAT, DHCP-Server, DynDNS-Server, UPnP
- Integriertes DSL-Modem (kompatibel zu 1TR112, ADSL, ADSL2, ADSL2+)
- Nutzung einer vorhandenen Internetverbindung (Dual Mode) möglich
- Bandbreitenmanagment - telefonieren und surfen über DSL in optimaler Qualität
- Unterstützung mehrerer ATM-PVC
- NTP-Client"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-02-17 15:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the feedback :-) From my native German point of view, I'd even venture to say that "Unterstückung" does not exist as a proper term/word.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:16
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2support
Steffen Walter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
support


Explanation:
Yes, you are definitely right, all the more so since it says "Unterstützung" in all other instances in the text you provided ("Unterstückung" might be a scanning/OCR error). A Google search for "Unterstückung" reveals that most if not all of the hits are typos for "Unterstützung" or "Unterdrückung".

See also the correct German phrase in a relevant example at http://www.avm.de/de/Produkte/Fuer_Unternehmen/VoIP_Gateway/...
"Routerfunktionen

- Leistungsfähiger DSL-Router mit Firewall/NAT/PAT, DHCP-Server, DynDNS-Server, UPnP
- Integriertes DSL-Modem (kompatibel zu 1TR112, ADSL, ADSL2, ADSL2+)
- Nutzung einer vorhandenen Internetverbindung (Dual Mode) möglich
- Bandbreitenmanagment - telefonieren und surfen über DSL in optimaler Qualität
- Unterstützung mehrerer ATM-PVC
- NTP-Client"

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-02-17 15:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the feedback :-) From my native German point of view, I'd even venture to say that "Unterstückung" does not exist as a proper term/word.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Great, I was 90% percent sure, but if I had been wrong the sentence would tell them something entirely different. Thanks :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox
4 mins

agree  Derek Gill Franßen
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search