English translation: Our service knows no boundaries
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:24 Aug 27, 2014
German to English translations [PRO] Marketing - Telecom(munications)
German term or phrase:Grenzenloser Service von XY
I'm drawing a blank on looking for a marketing slogan for a customer offering a service that transcends borders into other countries.
I really like that suggestion "our service knows no boundaries", unfortunately I've just delivered my translation but that would have been a very good idea. Hm, perhaps I could still contact the client.
LEO contains so many inaccurate and inadequate "translations" (which has something to do with their we-include-it-all philosophy) that this is not the right basis for comparison.
Proof you already have with the Telekom reference below.
grenzenlos -> Es gibt keine Grenze - grenzüberschreitend -> Grenze wird überschritten
The result of both is the same (being somewhere else) but grenzenlos better conveys the freedom you have by using the services of this company. Grenzüberschreitend - even if it is more accurate - just sounds too technical and dull. It also kind of conveys that you first have to cross a border - which means you'd have to make an effort (die Grenze überschreiten). Grenze is a negative statement that you don't want to re-affirm (as in grenzüberschreitend) but nullify (as in grenzenlos).
So, I consider this more of a deliberate choice, M00nshine.
that the German "Grenzenlos" is flawed as it is not an unlimited service but a service that crosses borders, which is why I hesitated to use it. I'm afraid that my original suggestion, confirmed by Steffen, is probably the closest to the admittedly flaky original.
is the sentiment wanted here. Only, in my humble opinion, it does not sound well to my ears as part of this particular marketing text - it may work in other instances though. I had already run through the obvious candidates before posting my question.
...which M00nshine already tried to answer in his opening statement (in the question itself). On a side note: "unlimited" is highly misleading. Unlimited minutes point to a German Flatrate and have nothing to do with any service. "unlimited service" could be service that you don't have to pay for (even if you don't have to pay for the hotline, you may have to pay later). "unrestricted" is "accessible at all times/to everyone", which doesn't make sense here either because it shifts the emphasis.
"transcend" and any "boundary" statements would be too idiomatic for me. But who knows.
wäre grenzüberschreitend, also etwas anderes als "grenzenlos".
Grenzüberschreitender Service beschränkt sich nicht auf das Heimatland. Ein grenzenloser (unlimited/limitless/seuperior/exellent) Service bietet aber eine größere Leistungsvielfalt an, als üblich.
Ah, OK :) Could it be something along the lines of what I showed below (regarding the service itself)?
I also see kind of a difficulty here considering that the metaphor is no longer that vivid: A lot of EU "borders" you won't even recognize anymore. When I travel to the Netherlands or France or whatever, it's hard to think of Grenzen in its restricted sense in German. Guess the phone companies are lagging behind still (keyword: roaming)...
Sorry Björn that remark was meant for Johannes.
@Brigitte I'm not completely sure whether the service is exclusive to one country in that it is an either/or situation. I think it is for any of the 31 listed countries at any time.
I was looking for something like "limitless, unlimited" but conveying the sense of borders as in the German "Grenzenlos".
-Erreichbar unter landestypischen Shared Cost-Rufnummern
-Demonstration von Präsenz vor Ort
-Kundenfreundlich durch den Einsatz bekannter Servicenummern
-Kostengünstig: Die Anrufer übernehmen einen Teil der Gesprächskosten
But like I said, may not be so nice, considering they are NGOs.
Automatic update in 00:
27 mins confidence: peer agreement (net): -1
boundaryless service by XY (or unlimited/limitless/unrestricted service by XY)
Explanation: Zunächst wäre zu klären, ob es sich bei "Grenzen" um eine Staatsgrenze handelt. Ich denke nicht, deshalb würde ich Ausdrück mit "border" und ähnlichem vermeiden.
True Service Is Boundaryless
Boundaries only exist in the mind. “In true service there are no boundaries. When we serve others we serve ourselves and by serving ourself in truth we serve others” (source unknown). This seems like a nice quote, but it is in itself also creating a new boundary. The word ‘Service’ implies a concept that can be bordered, bounded, valued, measured, architected, designed, integrated etc. So by referring to concepts like ‘boundaryless service’ we actually seem to remove boundaries somewhere and reintroduce them elsewhere.
Grenzenloser Service auf höchstem Niveau
Limitless service at the highest level
Über 500.000 unipo®-Systeme im weltweiten Einsatz sprechen für unsere Kompetenz, Zuverlässigkeit und unseren grenzenlosen Service.
The worldwide use of more than 500'000 unipo® systems speaks for itself with regard to our competence, reliability and unlimited service.
Das Softwarepaket umfasst das Diagnosesystem woodScout, grenzenlosen Service dank TeleServiceNet und mit USV eine unterbrechungsfreie Stromversorgung.
The software package encompasses the diagnostic system woodScout, unrestricted service thanks to TeleServiceNet, and facility for uninterruptible power supply (UPS).