Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:25 Dec 5, 2010
German to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Description of hotel ambience
German term or phrase:drei, vier Käse hoch
Alles, was so **drei, vier Käse hoch ist**, lebt hier noch ein wenig höher.
I wasn't actually suggesting mecca, of course that would be a lousy choice. I think wonderland came to mind because I've been translating a theological text about salvation today and wanted to run a mile when I saw "paradise" crop up.
I think I would go for a very free translation here....
Small children will feel very grown-up here, whether they are making new friends in the hotel....
An alternative along the lines of paradise for X/Mecca for Y would be to use "wonderland" - I think that works where small children are involved.
"...findet rasch neue Freunde im Hotel, lacht und freut sich über Klettergerüst, Rutschbahn, Schaukel und Sand kasten. Lässt es sich gutgehen wie die Großen, entdeckt mit Mama die Natur, erkundet X oder planscht mit Papa im Pool."