Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Tourism & Travel / restaurant
|German term or phrase: Kulturstrecke|
|This is marketing material for a restaurant:|
Die rege Kulturstrecke mit Lesungen, Theater und LiveJazz komplettieren das Angebot.
I figure it's got to mean "cultural scene" or something like that, but how does "Strecke" fit in?
|line-up of cultural events|
One suggestion to deal with the "Strecke" would be to use line-up. The cultural events listed follow on from one another in some way, whether it be on the same evening, over a special 'culture week' or throughout a whole season. IMO a "line-up" fits with the idea and leaves it as vague as the source text.
Fall's line up of cultural events and happenings gives travelers plenty of reasons to return to the nation's capital again and again
Xpressions will also host a line up of cultural events to light up the evenings. Decibelz, the rock band competition will attract talent from all over the country, to the delight of all gig-starved enthusiasts in Bhubaneswar. Nukkad, the street play; Thirkan, the free style dance competition, where participants can jive, salsa, pop, lock and hip hop to their own tune
Selected response from:
Local time: 17:07
|A brilliant solution! I didn't know this one was going to be so tough, and thank everybody who helped.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
|Summary of reference entries provided|
|Strecke|7 mins confidence: peer agreement (net): +3