Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase:Unbedenklichkeitsbescheinigung
This term is used in taxation and seemingly also in transport. The source text concerns the transport of component parts, including possibly electronic parts, for which such a certificate must be provided.
Who knows what the correct translation would be into English for this certificate.
Explanation: I think would be safe enough to use in this context.
"Unbedenklichkeit" is generally percieved as "the quality of being safe or harmless", so I think this is a reasonable extension of the idea.
Thanks to all for the interesting input. Routledge, "German Technical Dictionary" gives "limit of abolsute safety" as the definition for "Unbedenklichkeitsschwelle", which leads me to think that this is the best choice. Harmless (unbedenklich) is after all safe.
Alexander 4 KudoZ points were awarded for this answer