11:46 Oct 23, 2006 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Tram design criteria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan MacKerron | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pilot |
| ||
4 | Depends where you are... |
| ||
2 | for your information here's what Ernst claims |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Depends where you are... Explanation: If you're in France, they are both called "chasse-pierres" - "stone-chasers". In America, they are called "cow-catchers", and are the vee-shaped attachments you see on the front of American train, because in the good ol' days, they had no fencing, and "cows on the track" was very much a commonplace. In Europe, where this is less of a risk, trains are usually protected by heavy steel downward projections in front of the wheels of any vehicle intended to lead a train - so any locomotive or driving trailer car - which passes about two inches / 5 cm above the rail, and will normally protect the train from derailment as you describe. These latter are known - in the UK at least - as "(rail or track) guard irons". Hope this explanation is clear; if not, mail me... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for your information here's what Ernst claims Explanation: Bahnräumer / cow-catcher (US), sweeper (GB), rail guard Schienenräumer m (Bahn) / track clearer, rail guard, sweeper (GB), fender (US), pilot (US), cow-catcher (US) So no real difference it would seem... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-10-23 15:27:38 GMT) -------------------------------------------------- Wickipedia claims they are synonymous, see: http://de.wikipedia.org/wiki/Schienenräumer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bahnräumer pilot Explanation: Ok, this topic is realy old but just for clarification in the future: Bahnräumer and Schienenräumer are not the same, but lot of dicitionaries and translation programs make errors with these items. Bahnräumer ist the snowplow, cowcatcher etc. a V-shaped device in the front of the vehicle. Schienenräumer is a strong metal plate in vertical orientation mounted imediatle in front of the first wheel. Ernst is unprecise or wrong: The word cowcatcher is in US only used in relation with old steam engines, modern locomotives have a pilot. Rail guard is Schienenräumer and not Bahnräumer. Pilot and Cowcatcher are not Schienenräumer, but Bahnräumer. Fender is in German used for devices on tramways, which are only released after a sensor bracket hit the obstacle laying in front of the vehicle. Reference: http://www.lokifahrer.ch/Lukmanier/Laufwerk.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.