English translation: Connecting and onward services
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
may well designate the residual traffic which continues beyond a main bus terminus to the "village up the valley", where if there are villages on two different roads, it is called "Gabelverkehr". But still "feeder traffic".
I think both your "Zubringerfahrten" and "Antennenverkehr" are types of feeder traffic, as CMJ_Trans supposes. It's hard to judge from this "Warte" aus - some of these appear to be expressions more-or-less restricted to Switzerland. The "Antennenverkehr"
these are different types of feeder or distribution services. Antennenverkehr is often called "feeder traffic" and I suspect "Gabel-" has to do with the multiple spokes of the fork and therefore is not just one connecting route but several converging
Automatic update in 00:
52 mins confidence: peer agreement (net): -1
special kind of forwarding traffic
Explanation: Here the translation of a text I found (I haven´t heared this word before):
"Antennenverkehr" is a special kind of forwarding traffic. The crucial difference to gateway traffic is that the wagons together with the loading units on them are switched to the direct train to the end station. If it´s gateway traffic, however, the loading units are switched between the trains. That definition points out, that trains of "antennenverkehr" can´t be shuttle trains.