KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Längskettenwerk

English translation: catenary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:27 Nov 25, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / overhead line inspection
German term or phrase: Längskettenwerk
Another question from a fact sheet on overhead line inspection. This section is entitled "Inspektion des Längskettenwerks". There follows:

"Zwei an den Fahrzeugaußenkanten positionierte Hochgeschwindigkeits-Diodenzeilen-Kameras nehmen in Verbindung mit Infrarot-Laserbeleuchtung bei 80km/h schräg von unten fortlaufende Bilder von gegenüberliegenden Seiten mit 1 mm Auflösung auf (45 µsec Belichtungszeit - Datenrate 100 MHz). Es entsteht eine „unendlich“ lange, beidseitige Aufnahme des *Längskettenwerks*."

I've translated "Kettenwerk" as catenary elsewhere in the text. I've found a couple of Siemens references which translate the Längskettenwerk as "longitudinal catenary system", but can't find much to back that up.

One website describes the Längskettenwerk as follows:
"Das Längskettenwerk umfaßt die Baugruppen Tragseil, Hänger und Fahrdraht" which would seem to me to describe the overhead lines. But as I said in my last post, I'm not exactly a rail expert. Over to those of you that are...
Jane Luther
Germany
Local time: 13:03
English translation:catenary
Explanation:
Hello Jane: you are in order to use "catenary" in the sense you describe, it's not totally accurate, but to be precise, the "catenary" comprises the catenary wire, or suspension wire ("Tragseil", the dropper(s) ("Hänger") and the contact wire, the electrical conductor.

The UIC dictionary defines the catenary as "Kettenfahrleitung", and of course if you are talking about a rail-mounted inspection vehicle, it would be inspecting the "längs-"Kettenfahrleitung rather than the transverse catenary supports, wouldn't it? IOW, the OLE (overhead line equipment) along the track.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-26 10:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Transverse supports" is the expression I would suggest here. Anything more is over-egging the cake, IMO!
Selected response from:

David Moore
Local time: 13:03
Grading comment
Many thanks for your help: much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4catenaryDavid Moore


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
catenary


Explanation:
Hello Jane: you are in order to use "catenary" in the sense you describe, it's not totally accurate, but to be precise, the "catenary" comprises the catenary wire, or suspension wire ("Tragseil", the dropper(s) ("Hänger") and the contact wire, the electrical conductor.

The UIC dictionary defines the catenary as "Kettenfahrleitung", and of course if you are talking about a rail-mounted inspection vehicle, it would be inspecting the "längs-"Kettenfahrleitung rather than the transverse catenary supports, wouldn't it? IOW, the OLE (overhead line equipment) along the track.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-26 10:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Transverse supports" is the expression I would suggest here. Anything more is over-egging the cake, IMO!

David Moore
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 768
Grading comment
Many thanks for your help: much appreciated!
Notes to answerer
Asker: The next section is Inspektion der Quertrageinrichtungen. Which would presumably be the transverse catenary supports. So would it be OK to use *longitudinal* catenary for this? It's the Kettenwerk per se, not the *Längs*kettenwerk which I've translated as catenary elsewhere.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: in French, for example, "catenary" is used as a generic for OHL system and this causes endless confusion: for the French it is the whole, for us part of the whole// us = English speakers
17 mins
  -> So? Who is "us" here? Haven't I described "catenary" adequately? And why do you say "part of the system for us"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search