Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Feb 7, 2009
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Supplier Agreement
German term or phrase:Retourenperformance
This term occurs in a "Rahmenvertrag" from a company requesting suppliers (i.e. shipping agencies) to make bids on the company's transport needs.
In section 9 "Abwicklung von Retouren" (translated thus far as Processing Returns), there is a statement about a guarantee and credits if returns can not be guaranteed.
"Eine Retourenperformance von mindestens 95% auf Jahresbasis muss gewaerhleistet sein. Sollte dies auf Jahresbasis nicht erricht werden, erhaelt der Auftraggeber vom Auftragnehmer eine Gutschrift von 95% - realisierter Retourenperformance auf die jaehrliche Retourenfracht."
I've translated this so far as:
"Return performance of at least 95% must be guaranteed on an annual basis. If this is not achieved on an annual basis, the Client will receive a credit from the Contractor of 95% - a realized return performance on the annual returned charge (or freight?)."
I think there is a term that is better than "return performance". Have you got another suggestion? It might impact the last term translated in the above sentence.