Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / urban planning, traffic
German term or phrase:kleinteilige funktionale Durchmischung
The sencence reads:
Autoorientierten Strukturen kann durch gezielte Stadtentwicklung mit kleinteiliger funktionaler Durchmischung, höheren Siedlungsdichten und höheren Grünanteilen entgegengewirkt werden.
It is part of a study on housing and mobility in Vienna, focusing on utban planning in line with future mobility needs (importance of good public means of transport, short walking distances to stations, etc.).
Kleinteilig here is *not* about low density and small houses on small plots of land.
... just to show again, that in German, the concept of "funktionale Durchmischung" is basically about mixing all aspects of life in urban communities, including but not limited to businesses. This idea has been quite dominant in urban planning here in Germany over the recent decades, as it is considered more human and more sustainable than dividing cities into functional areas which are geographically/physically seperated, e.g. into business sectors and residential areas (read RH part with pink/red background):
... you can take out some of the Grossprecherei by rephrasing: "diversity of functions present in urban space on a small scale" etc. Somehow you'd have to render the style of the original sentence. -- But let's see what the native E speakers have to say about this ....
I rather think it means that neighbourhoods should not be solely residential or solely commercial, but that their functions should be mixed: people should be able to buy groceries, see a movie/a doctor/lawyer or go to work etc. without having to travel long distances.
That would be the 'funktionale Durchmischung' part of the phrase. But kleinteilig is a problem.
... das enge Beeinander von Wohnungen, Arbeitsstätten, Schule/Kita, Parks, Sport- und Einkaufsstätten usw. in schneller Abwechslung, so wie in einem echten "Kiez", wie wir es hier in Berlin nennen, also etwa so wie in der Berliner Innenstadt, oder Paris intra muro -- "small scale functional variation/diversity"?