Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:14 Dec 15, 2016
German to English translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
German term or phrase:Das Hauptaugenmerk fällt auf..
The sentence is taken from a letter to be sent by a wine grower to his prospective customer.
The sentence itsself is not the problem. What I need to know, are the English equivalents for the wines.
Das Hauptaugenmerk fällt auf die Rebsorten Riesling, Weißburgunder, Roter Traminer und Silvaner, im Rotweinbereich sind es die Sorten Spätburgunder, Schwarzriesling, Regent und Blauer Portugieser
And another opinion:
"Centuries later, around 1860, particular selections of savagnin or traminer that were carrying an aromatic mutation were given the new names of roter (red) traminer or gewurz traminer. In 1973 the French and Germans agreed to adopt the name gewurztraminer to all selections that were aromatic – in practice this meant all the vines in southwest Germany and Alsace." http://www.winecompanion.com.au/News/News-Articles/2010/3/Yo...
Is this an errant question? Do you want the term "Hauptaugenmerk" translated or the two types of wine or both?
And is this a two-for-one question? Why do you not create a second question? I'd be careful with "Roter Traminer" in particular.
"Genetic instability means that the Traminers should be regarded as a family of related clones, rather than distinct varieties. Thus DNA analysis will probably reveal that the following names are not synonymous. It gets even worse when it comes to Gewürztraminer, as Geilweilerhof, being Germans, see no difference between it and Red Traminer - and some of the names look like they belong to the original green-skinned Traminer/Savagnin blanc." https://en.wikipedia.org/wiki/Gewürztraminer