KudoZ home » German to Finnish » Engineering (general)

Sollbruchstelle

Finnish translation: suoja-/suojaus-/varoke- -murto/-murtumis/-murtumakohta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Nov 1, 2007
German to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Konetekniikka
German term or phrase: Sollbruchstelle
eli se kohta koneessa, joka on suunniteltu rikkoontuvan ensimmäisenä, niin että kalliimmat osat jäisivät ehjiksi. Väitetään, että tämä on tyypillinen saksalainen käsite. Googlasin tavoitemurtumiskohta ym. mutta ei löydy.
Heinrich Pesch
Finland
Local time: 04:43
Finnish translation:suoja-/suojaus-/varoke- -murto/-murtumis/-murtumakohta
Explanation:
En saksaa kovin paljon osaa, mutta mielenkiinnosta seuraan, mitä tälläkin foorumilla kysellään. Noista ehdotuksistani voi yhdistää minkä tahansa kolmesta etuosasta mihinkä tahansa kolmeen takaosaan. Joitain guuglasin, mutta en saanut hittejä.

Sellainen nimitys kuin 'varokesokka' on kyllä käytössä mm. taljoissa. Liian suurella kuormalla sokka katkeaa, jolloin voimanvälitys katkeaa ja kuorma jää jarrun varaan. Ehkä sopivimmalta kuulostaisi 'varokemurtumakohta'.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 04:43
Grading comment
Kiitti. Samaan ratkaisuun päädyin minäkin, kun vakiintunutta termiä ei näytä löytyvän.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3määritelty murtumapisteTerya Nousiainen
2suoja-/suojaus-/varoke- -murto/-murtumis/-murtumakohtaTimo Lehtilä


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
määritelty murtumapiste


Explanation:
Murtumapisteen synonyymejä ovat murtoraja, murtopiste ja murtumispiste.


    Reference: http://www.georgfischer.se/doc/doc_download.cfm?F92881542557...
Terya Nousiainen
Finland
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
suoja-/suojaus-/varoke- -murto/-murtumis/-murtumakohta


Explanation:
En saksaa kovin paljon osaa, mutta mielenkiinnosta seuraan, mitä tälläkin foorumilla kysellään. Noista ehdotuksistani voi yhdistää minkä tahansa kolmesta etuosasta mihinkä tahansa kolmeen takaosaan. Joitain guuglasin, mutta en saanut hittejä.

Sellainen nimitys kuin 'varokesokka' on kyllä käytössä mm. taljoissa. Liian suurella kuormalla sokka katkeaa, jolloin voimanvälitys katkeaa ja kuorma jää jarrun varaan. Ehkä sopivimmalta kuulostaisi 'varokemurtumakohta'.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kiitti. Samaan ratkaisuun päädyin minäkin, kun vakiintunutta termiä ei näytä löytyvän.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search