KudoZ home » German to French » Accounting

wild (hier)

French translation: versements spontanés

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Nov 6, 2007
German to French translations [PRO]
Accounting
German term or phrase: wild (hier)
Vergleich ESR- und wilde Einzahlungen

ESR = BVR mais je ne vois pas comment rendre le **wilde Einzahlungen**.
"Autres modes de versements"? (mais ce n'est pas assez précis...)

Merci!
Crolli
France
Local time: 23:49
French translation:versements spontanés
Explanation:
formule plus littéraire, peut-être pas assez technique...
Selected response from:

Theresa Scheid
France
Local time: 23:49
Grading comment
Cette formulation convient dans mon contexte.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1(paiements) sans bulletin de versement BVRhirselina
3versements spontanés
Theresa Scheid
4 -1versements anticipés (non reclamés) des impôtsMichael Hesselnberg


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
wilde Einzahlungen
versements anticipés (non reclamés) des impôts


Explanation:
Steuern vorauszahlen
Vorteil: Je nach Kanton vergleichsweise beachtlicher Zins. Dieser selber ist zudem nicht zu versteuern, im Gegensatz zu den normalen Zinseinkommen.
Nachteil: Das Geld kann nicht zurückgefordert werden. Es dient zur Vorfinanzierung der kommenden Steuerausgaben. Benötigt Blanko-Einzahlungsschein, sogenannte «wilde Einzahlungen» lassen sich für die Behörden nur mühsam zuordnen und werden in der Regel zurückgeschickt.


    Reference: http://www.bilanz.ch/edition/artikel.asp?Session=CFE629CA-E4...
Michael Hesselnberg
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  FredP: citer oui... mais lire jusqu'au bout: "....Blanko-Einzahlungsschein, sogenannte «wilde Einzahlungen»...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(paiements) sans bulletin de versement BVR


Explanation:
Ne pourrait-il pas s'agir de paiements qui ne sont pas des "ESR-Zahlungen" et ne sont donc pas faits au moyen du bulletin de versement BVR adéquat? Peut-être que dans le contexte avec et sans bulletin .... pourrait marcher?

ESR = Einzahlungschein mit Referenznummer
BVR Bulletin de Versement avec numéro de Référence
http://www.bcv.ch/fr/glossaire/b

Übrigens werden alle auf einem ESR-Konto bei der Postfinance
– ESR bedeutet Einzahlungsschein mit Referenznummer
–, eingehenden Steuerzahlungen am Eingangstag
automatisch dem Konto der Steuerverwaltung bei der Kantonalbank
gutgeschrieben. So steht der eingehende Steuerbetrag
dem Kanton ohne Verzug zur Verfügung. Die Zahlung
per ESR garantiert also eine automatisierte Verarbeitung der
Zahlungen, die Zahlung und Verbuchung auf eine bestimmte
Rechnung und nicht bloss auf ein Sammelkonto des Kantons.
Ohne Einbezug der Post sind ESR-Zahlungen sogar dann
unmöglich, wenn ein Bankkonto auf dem Einzahlungsschein
angegeben ist.



--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-11-06 16:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

La forme brève est "sans BVR" bien sûr!

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: - > Comparaison de versements avec / sans BVR
43 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
versements spontanés


Explanation:
formule plus littéraire, peut-être pas assez technique...

Theresa Scheid
France
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Cette formulation convient dans mon contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search