die Vielfalt besticht / die Funktion überzeugt / das Design begeistert

French translation: -

09:05 Feb 13, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Firmenbeschreibung
German term or phrase: die Vielfalt besticht / die Funktion überzeugt / das Design begeistert
Encore un appel au secours aux pros des slogans parmi les Proziens ;-)

Merci d'avance
cdh
Local time: 08:29
French translation:-
Explanation:
Diversité séduisante/fonction convaincante/design brillant.
Ou bien jouer avec la ponctuation:
Diversité: séduisante
Fonction: convaincante
Design: brillant
Ou bien inverser:
Séduisante: la diversité
Convaincante: la fonction etc.
On peut bien sûr varier les adjectifs, c'est du blabla marketing :-)
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 08:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2-
Claire Bourneton-Gerlach
3s.u.
def


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
je me lance...

Une diversité frappante/remarquable, un rôle (selon contexte...?) concluant, une conception novatrice/impressionnante

def
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
-


Explanation:
Diversité séduisante/fonction convaincante/design brillant.
Ou bien jouer avec la ponctuation:
Diversité: séduisante
Fonction: convaincante
Design: brillant
Ou bien inverser:
Séduisante: la diversité
Convaincante: la fonction etc.
On peut bien sûr varier les adjectifs, c'est du blabla marketing :-)

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 177
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: ou encore plus simplement (selon le genre grammatical du sujet) : "Polyvalent, fonctionnel et esthétique".
1 hr

agree  GiselaVigy: bien, bien!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search