KudoZ home » German to French » Architecture

Piazza Philosophie

French translation: une disposition des garages en cercle fermé est peu réaliste ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Mar 26, 2004
German to French translations [PRO]
Architecture
German term or phrase: Piazza Philosophie
Piazza Philosophie Umsetzung zweifelhaft da Kunden außen vorbeigeführt werden.

Il s'agit d'un rapport d'audit, à la formulation très télégraphique, portant sur des garages.
Agnesf
France
Local time: 21:21
French translation:une disposition des garages en cercle fermé est peu réaliste ....
Explanation:
on est loin d'une philosophie, mais c'est la seule explication que je trouve en connaissant un peu "le piazze". Peut-être un début de discussion ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-03-26 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

si on cherche du côté italien, ça pourrait être \"espace aménagé\", mais de là, à en ériger une philosophie... je cherche encore un peu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-03-26 15:50:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Agnès, pourras-tu regarder sous: englewoodgov.org/citycenter/overview.pdf

newitalianblood.com/progetti/1335.html

Donc, on parle de piazza concept, je pense, tout converge vers cet espace aménagé avec garages, boutiques, etc. Probablement une nouvelle façon d\'aménager le centre-ville, d\'où philosophie. Je comprends un peu mieux

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-03-26 15:53:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

bon courage, on apprend tous les jours
Selected response from:

giselavigy
Local time: 21:21
Grading comment
Merci beaucoup d'avoir effectué ces recherches, en parallèle aux miennes.
J'ai finalement opté pour "concept de piazza", signalé en rouge dans la traduction qui devait être remise au client. Si j'ai un jour une réponse formelle, je ne manquerai pas de vous en faire part, mais, connaissant ce client depuis de nombreuses années, j'en doute ... :-)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2une disposition des garages en cercle fermé est peu réaliste ....
giselavigy


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
une disposition des garages en cercle fermé est peu réaliste ....


Explanation:
on est loin d'une philosophie, mais c'est la seule explication que je trouve en connaissant un peu "le piazze". Peut-être un début de discussion ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-03-26 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

si on cherche du côté italien, ça pourrait être \"espace aménagé\", mais de là, à en ériger une philosophie... je cherche encore un peu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-03-26 15:50:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Agnès, pourras-tu regarder sous: englewoodgov.org/citycenter/overview.pdf

newitalianblood.com/progetti/1335.html

Donc, on parle de piazza concept, je pense, tout converge vers cet espace aménagé avec garages, boutiques, etc. Probablement une nouvelle façon d\'aménager le centre-ville, d\'où philosophie. Je comprends un peu mieux

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2004-03-26 15:53:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

bon courage, on apprend tous les jours

giselavigy
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Grading comment
Merci beaucoup d'avoir effectué ces recherches, en parallèle aux miennes.
J'ai finalement opté pour "concept de piazza", signalé en rouge dans la traduction qui devait être remise au client. Si j'ai un jour une réponse formelle, je ne manquerai pas de vous en faire part, mais, connaissant ce client depuis de nombreuses années, j'en doute ... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search