KudoZ home » German to French » Art, Arts & Crafts, Painting

von sich abstreifen (Phrase surtout)

French translation: se dé faire de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:von sich abstreifen
French translation:se dé faire de
Entered by: Y-Fi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:27 Oct 25, 2007
German to French translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: von sich abstreifen (Phrase surtout)
"Der männliche Körper streift gleichsam der Häutung einer Schlange den weiblichen von sich ab."

C'est une statue d'Adam et Ève où Adam sort d'Ève (contrairement à ce que dit la bible, oui, mais c'est l'artiste qui veut ça...) et dans une autre version de cette sculpture, il y a cette histoire de mue. Mais j'ai du mal à voir le sens de la phrase lorsqu'il dit "den weiblichen". Sans ce morceau j'aurais compris mais là non.

Une idée ?

Merci d'avance!
Yvan
Y-Fi
Local time: 16:22
voir ci-dessous
Explanation:
Tel un serpent qui mue, le corps de l'homme se défait de celui de la femme

ou "tel un serpent qui mue, l'homme se défait du corps de la femme
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Parfait! "Se défaire" passe tout à fait. Il n'y a rien de négatif dans l'interprétation, c'est une statue de deux corps en un.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4voir ci-dessoushirselina
3voir ci-dessous
Andrea Jarmuschewski


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Je ne vois pas ce que ça a à voir dans la rubrique "Law" mais bon... ;)

Je dirais quelque chose du genre:

Tel un serpent qui mue, le corps de l’homme ôta celui de la femme.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
voir ci-dessous


Explanation:
Tel un serpent qui mue, le corps de l'homme se défait de celui de la femme

ou "tel un serpent qui mue, l'homme se défait du corps de la femme

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Parfait! "Se défaire" passe tout à fait. Il n'y a rien de négatif dans l'interprétation, c'est une statue de deux corps en un.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: "se défaire", "se libérer" peut-être aussi, c'est même presque "se débarasser" // Ce serait intéressant qu'Yvan nous dévoile l'interprétation de l'oeuvre. Ça permettrait peut-être de définir dans quelle mesure "abstreifen" a une connotation négative.
8 hrs
  -> "abstreifen" me semble plus neutre de connotation que "se défaire", "se libérer"

agree  giselavigy: bonjour la fine équipe! "se débarasser de"
9 hrs
  -> Merci!

agree  Geneviève von Levetzow: se dépiauter;)
10 hrs

agree  Markus LUFFE
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): lorette


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2007 - Changes made by Geneviève von Levetzow:
LevelNon-PRO » PRO
Oct 25, 2007 - Changes made by lorette:
Field (specific)Law (general) » Art, Arts & Crafts, Painting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search