https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/art-literary/171880-hinunterbrechen.html

hinunterbrechen

French translation: décomposer

14:45 Mar 26, 2002
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: hinunterbrechen
Dans les "Gestaltungsprinzipien" de communication d'un groupe, paragraphe "Gliederung", citation:
"Die Botschaft soll ohne grossen Aufwand gut fassbar sein! Lange Texte sollten hinunterbebrochen werden in kleine, gut aufnehmbare Teilstücke."

Donc, dans une question précédente j'ai "heruntergebrochen" et ici j'ai "hinunterbebrochen".

A vos claviers ! Merci.
Guereau
France
Local time: 04:57
French translation:décomposer
Explanation:
Mir kommt das "hinuntergebrochen" hier ein bisschen so vor, als haette jemand direkt aus dem Englischen uebersetzt (to break down into ... parts).

Es ist jedenfalls kein "richtiges" deutsches Wort (bitte beachtet die Anfuehrungszeichen, bevor ihr mich fuer meinen sprachlichen Fundamentalismus steinigt!!!).

Ein einfaches "aufgeteilt" haette es meiner Meinung nach hier auch getan.
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 03:57
Grading comment
Je prends ici la réponse de Sandra Schlatter, car elle correspond mieux à la traduction en français et parce que je crois aussi que "hinuntergebrochen" traduit l'anglais "broken down" (le texte est d'origine helvétique).
Il est moins facile de faire une phrase en français avec la réponse de Geneviève (qui a raison avec "partagés") et de M. Schmurr (raison aussi avec "subdivisés"), quant à placer "(saut) à la ligne" c'est mission impossible, même si l'explication de "by 3 in 1" est intéressante.
Merci.
Pas d'entrée dans le glossaire, faute de certitude quant au meilleur terme.
FG

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(saut) à la ligne
3 in 1
4"partagé(e)(s)"
Geneviève von Levetzow
4décomposer
Sandra Schlatter
4herunterbrechen
nomustra


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"partagé(e)(s)"


Explanation:
Partager vos textes en...

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
décomposer


Explanation:
Mir kommt das "hinuntergebrochen" hier ein bisschen so vor, als haette jemand direkt aus dem Englischen uebersetzt (to break down into ... parts).

Es ist jedenfalls kein "richtiges" deutsches Wort (bitte beachtet die Anfuehrungszeichen, bevor ihr mich fuer meinen sprachlichen Fundamentalismus steinigt!!!).

Ein einfaches "aufgeteilt" haette es meiner Meinung nach hier auch getan.

Sandra Schlatter
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Je prends ici la réponse de Sandra Schlatter, car elle correspond mieux à la traduction en français et parce que je crois aussi que "hinuntergebrochen" traduit l'anglais "broken down" (le texte est d'origine helvétique).
Il est moins facile de faire une phrase en français avec la réponse de Geneviève (qui a raison avec "partagés") et de M. Schmurr (raison aussi avec "subdivisés"), quant à placer "(saut) à la ligne" c'est mission impossible, même si l'explication de "by 3 in 1" est intéressante.
Merci.
Pas d'entrée dans le glossaire, faute de certitude quant au meilleur terme.
FG
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(saut) à la ligne


Explanation:
"hinunterbebrochen" - je pense qu'il pourrait s'agir d'une faute de frappe et qu'il faudrait lire "..ge..". Ce qui est de "hinunter" et "herunter", cela signifie la même chose (salopp gesagt).
Je pense que "hinunterbrechen" est équivalent à l'expression "Text umbrechen", cela veut dire aller à la ligne suivante (et il va de soi que c'est en descendant, chez nous du moins).
Vous avez aussi "Seitenumbruch" - Saut de page.
--> qch comme: Il est conseillé d'aérer des textes longs par...
Pour plus d'informations: chercher dans le domaine de l'imprimerie, graphisme.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 15:17:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Excusez-moi, je retire ma deuxième phrase! \"hinunterbrechen\" n\'est pas tàf la même chose que \"herunterbrechen\" dans l\'autre question. Quant à la signification donnée, ca devrait être ca.

3 in 1
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4271 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
herunterbrechen


Explanation:
"herunterbrechen": auch für die Deutschschweiz gültig / valable également pour la Suisse alémanique.

Vorschlag der Übersetzung in die französische Sprache / Proposition pour une équivalence en français: «décliner par degré de détail» als Fachwendung der Statistik (gehört und verwendet im Treuhandwesen / entendu et utilisé dans le domaine fiduciaire).

Example sentence(s):
  • 1) Ein Herunterbrechen der Daten auf z.B. regionale und lokale Ebene [...].
  • 2) Aus dem Grund, dass man eine Zahl herunterbrechen kann in reale Geschäftsvorfälle und schaut, was dahinter steckt.

    Reference: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/10/22/pub...
    Reference: http://www.transfermarkt.ch/de/finanzthread-ab-032011/topic/...
nomustra
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: