14:45 Mar 26, 2002 |
German to French translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Schlatter Local time: 03:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (saut) à la ligne |
| ||
4 | "partagé(e)(s)" |
| ||
4 | décomposer |
| ||
4 | herunterbrechen |
|
"partagé(e)(s)" Explanation: Partager vos textes en... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
décomposer Explanation: Mir kommt das "hinuntergebrochen" hier ein bisschen so vor, als haette jemand direkt aus dem Englischen uebersetzt (to break down into ... parts). Es ist jedenfalls kein "richtiges" deutsches Wort (bitte beachtet die Anfuehrungszeichen, bevor ihr mich fuer meinen sprachlichen Fundamentalismus steinigt!!!). Ein einfaches "aufgeteilt" haette es meiner Meinung nach hier auch getan. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(saut) à la ligne Explanation: "hinunterbebrochen" - je pense qu'il pourrait s'agir d'une faute de frappe et qu'il faudrait lire "..ge..". Ce qui est de "hinunter" et "herunter", cela signifie la même chose (salopp gesagt). Je pense que "hinunterbrechen" est équivalent à l'expression "Text umbrechen", cela veut dire aller à la ligne suivante (et il va de soi que c'est en descendant, chez nous du moins). Vous avez aussi "Seitenumbruch" - Saut de page. --> qch comme: Il est conseillé d'aérer des textes longs par... Pour plus d'informations: chercher dans le domaine de l'imprimerie, graphisme. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-26 15:17:38 (GMT) -------------------------------------------------- Excusez-moi, je retire ma deuxième phrase! \"hinunterbrechen\" n\'est pas tàf la même chose que \"herunterbrechen\" dans l\'autre question. Quant à la signification donnée, ca devrait être ca. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
herunterbrechen Explanation: "herunterbrechen": auch für die Deutschschweiz gültig / valable également pour la Suisse alémanique. Vorschlag der Übersetzung in die französische Sprache / Proposition pour une équivalence en français: «décliner par degré de détail» als Fachwendung der Statistik (gehört und verwendet im Treuhandwesen / entendu et utilisé dans le domaine fiduciaire). Example sentence(s):
Reference: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/10/22/pub... Reference: http://www.transfermarkt.ch/de/finanzthread-ab-032011/topic/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.