KudoZ home » German to French » Art/Literary

moorigen Birken/Erlenbruch

French translation: dans un bosquet marécageux de boulots et d'aulnes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Dec 8, 2003
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: moorigen Birken/Erlenbruch
Naturerlebnisse, von denen Sie lange zehren, finden Sie z.B. im Naherholungsgebiet "Erholungswald Ortelsbruch", gelegen an einem moorigen Birken/Erlenbruch oder am Hölzbachklamm, einem kleinen Wasserfall in einer engen Schlucht, idyllisch in einem Seitental des Dhronbaches.
Agnesf
France
Local time: 14:48
French translation:dans un bosquet marécageux de boulots et d'aulnes
Explanation:
wobei der deutsche Text schon nicht so toll ist, da Moor und Bruch synonym sind.
Selected response from:

Gabi François
Germany
Local time: 14:48
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai repris mot pour mot car je ne pouvais faire mieux en matière de poésie !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6dans un bosquet marécageux de boulots et d'aulnes
Gabi François


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dans un bosquet marécageux de boulots et d'aulnes


Explanation:
wobei der deutsche Text schon nicht so toll ist, da Moor und Bruch synonym sind.

Gabi François
Germany
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai repris mot pour mot car je ne pouvais faire mieux en matière de poésie !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg: schön
2 mins
  -> danke

agree  Béatrice De March: oui mais "bouleaux"
21 mins
  -> eh oui, Gaston Lagaffe....

agree  Claire Bourneton-Gerlach: trop de boulot, Gabi ;-)
41 mins
  -> faut admettre, qu'elle est bonne, celle-là ;-))

agree  Lucien Marcelet
2 hrs

agree  raoul weiss
3 hrs
  -> Merci tous les deux

agree  Acarte
5 hrs
  -> Merci, Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search