KudoZ home » German to French » Art/Literary

Siedlung / altrömisches Lager

French translation: site d'époque romaine / camp militaire romain

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:römerzeitliche Siedlung / altrömisches Lager
French translation:site d'époque romaine / camp militaire romain
Entered by: Agnesf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Dec 8, 2003
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Siedlung / altrömisches Lager
die römerzeitliche Siedlung und das altrömische Lager

Gibt es ein Unterschied ?
Agnesf
France
Local time: 15:20
site d'époque romaine / camp romain
Explanation:
La différence est grande en effet, non seulement entre "site" (très général, pouvant être cvil ou militaire, restes d'une installation permanente ou temporaire etc.) et "camp", spécifiquement militaire, MAIS AUSSI entre "d'époque romaine" (qui n'est qu'une indication de date, n'impliquant pas que des citoyens ou vassaux de Rome aient été les fondateurs ou les habitants du site -- ce qui, en l'absence de traces écrites ou symboliques, est en effet souvent dur à démontrer) et "romain" (une spécificité culturelle beaucoup plus marquée dans le cas d'un camp, ensemble organique dont la structure obéissait à des règles fonctionnelles strictes et plus ou moins standardisées d'un bout à l'autre de l'Empire).


Das Schweizer Archäologie-Portal | archaeologie.ch - [ Translate this page ]
... Zürich. Römerstadt Augst | SGUF-SSPA | Musée et site romain Avenches
Verband der Museen der Schweiz | Kantonsarchäologenverband.
www.archaeologie.ch/d.htm

Un voyage en Piémont, par Giulia Guerci - [ Translate this page ]
... La partie de la conférence consacrée à la géographie et aux ressources du Piémont. ... au
fait qu’elle a trouvé son origine dans un camp romain, on évoque ...
www.acorfi.asso.fr/passe/2003-04/031014.html - 20k
Selected response from:

raoul weiss
Romania
Local time: 16:20
Grading comment
merci pour toutes les explications
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8s.u.
Gabi François
4 +2site d'époque romaine / camp romain
raoul weiss
4 +1la cité romaine/la cité des temps romains -- le gîte romain
swisstell
3 +2voir ci-dessoushirselina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
s.u.


Explanation:
Lager = militärisch = camp
Siedlung = zivil = colonie

Gabi François
Germany
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
3 mins

agree  Michael Hesselnberg
10 mins

agree  Geneviève von Levetzow
12 mins
  -> Merci à vous tous.

agree  Isabelle Gunes-Harmand
56 mins

agree  Carola BAYLE
1 hr
  -> Merci encore

agree  raoul weiss: les traductions sont bonnes, mais il faudrait ajouter que le camp est SPECIFIQUEMENT militaire, la colonie pouvant aussi l'être dans une certaine mesure, mais le mot n'y fait pas référence
1 hr

agree  co.libri
1 hr

agree  Acarte: OK pour camp
4 hrs
  -> Merci à vous tous
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Siedlung / altrömisches Lager
la cité romaine/la cité des temps romains -- le gîte romain


Explanation:
ja sicher gibt es Unterschiede. Eine Siedlung ist eher permanent, ein Lager aber vorübergehender/provisorischer Natur

swisstell
Italy
Local time: 15:20
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 484

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Ist cité nicht eher schon befestigt im Gegensatz zu einer colonie?
14 mins

neutral  raoul weiss: bien vu, la distinction entre "époque" et "caractère" romain; mais "gîte" ne va pas du tout (confusion paronymique avec "site" ?)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
Je crois que "Lager" est un camp militaire, une forteresse, tandis que la "Siedlung" a un caractère civil.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 15:00:29 (GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait traduire \"Siedlung\" par \"village\", cela dépend du contexte (malheureusement inconnu).

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 872

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François
13 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach: village ou même "fondation romaine"
38 mins

neutral  raoul weiss: l'interprétation est bonne, mais pour "Siedlung", ni "village", ni surtout "fondation" (contresens)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
site d'époque romaine / camp romain


Explanation:
La différence est grande en effet, non seulement entre "site" (très général, pouvant être cvil ou militaire, restes d'une installation permanente ou temporaire etc.) et "camp", spécifiquement militaire, MAIS AUSSI entre "d'époque romaine" (qui n'est qu'une indication de date, n'impliquant pas que des citoyens ou vassaux de Rome aient été les fondateurs ou les habitants du site -- ce qui, en l'absence de traces écrites ou symboliques, est en effet souvent dur à démontrer) et "romain" (une spécificité culturelle beaucoup plus marquée dans le cas d'un camp, ensemble organique dont la structure obéissait à des règles fonctionnelles strictes et plus ou moins standardisées d'un bout à l'autre de l'Empire).


Das Schweizer Archäologie-Portal | archaeologie.ch - [ Translate this page ]
... Zürich. Römerstadt Augst | SGUF-SSPA | Musée et site romain Avenches
Verband der Museen der Schweiz | Kantonsarchäologenverband.
www.archaeologie.ch/d.htm

Un voyage en Piémont, par Giulia Guerci - [ Translate this page ]
... La partie de la conférence consacrée à la géographie et aux ressources du Piémont. ... au
fait qu’elle a trouvé son origine dans un camp romain, on évoque ...
www.acorfi.asso.fr/passe/2003-04/031014.html - 20k


    Reference: http://www.archaeologie.ch/d.htm
    Reference: http://www.acorfi.asso.fr/passe/2003-04/031014.html
raoul weiss
Romania
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in pair: 137
Grading comment
merci pour toutes les explications

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri
17 mins
  -> merci

agree  Acarte
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search