KudoZ home » German to French » Art/Literary

Gedicht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Dec 13, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Gedicht
Ein Gedicht für meinen französischen Freund, könnt Ihr mir helfen?

Hingerissen und stumm bewundert
Von ihrem Antlitz angetan
Voller Ehrfurcht erlegen
So bist Du willenlos in Ihrer Hand.

Ihre Tränen dir geopfert
Voller Demut dir ergeben
Entfalte ihre Reize
Entführe sie in Zärtlichkeit.

Was immer du dir vorstellst:
Unnahbare Herrscherin oder demütige Dienerin
Die Richtung bestimmst nur du allein...
Regina
Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Not for grading
Gabi François


Discussion entries: 9





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Not for grading


Explanation:
Hallo, Regina,

ohne meinen Kolleginnen und Kollegen hier in den Rücken fallen zu wollen:
Da du anscheinend neu bei ProZ bist, kanntest du unsere "Spielregeln" vermutlich nicht.

Die Reaktion ist für dich vielleicht nicht ganz verständlich, aber es werden hier immer mal wieder Fragen von Leuten gestellt, die einen Übersetzungauftrag angenommen haben, der ihre Fähigkeiten übersteigt, und das ist dann ärgerlich für uns, weil wir letztendlich kostenlos den Job für sie machen würden, für den sie dann aber Geld bekommen. Dass das nicht fair ist, liegt sicher auch für dich auf der Hand.

Weil ich zu Anfang denselben Fehler gemacht habe, hier kurz die Erklärung:

Bei einem Text von mehr als einem Satz ist es normalerweise üblich, das Ganze als Job auszuschreiben.

Wenn du oben in der Menüleiste auf "Jobs" gehst und dann auf "Post job" klickst, kannst du dort die Übersetzung des Gedichtes als Job anbieten. Dann bekommst du (hoffentlich) Angebote von Übersetzern, die bereit sind, dein Gedicht zu übersetzen.

Du solltest dabei möglichst genaue Angaben machen und darum bitten, dass sie dir verbindlich sagen, wie teuer das Ganze für dich wird, dann haben beide Seiten eine sichere Basis.

Bei "Details" würde ich bei diesem Job den Text des Gedichtes hineinkopieren, dann dürften keine Missverständnisse auftreten.

HTH (= hope this helps)

Viel Glück!

Gabi



Gabi François
Germany
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 489
Grading comment
keine Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
2 hrs
  -> Merci, Sylvain

agree  Acarte
2 hrs
  -> Danke, Catherine

agree  Emmanuelle Riffault
4 hrs
  -> Merci, Emmanuelle

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
  -> Merci, Geneviève

agree  Michael Hesselnberg
5 hrs
  -> Danke, Michael

agree  Claire Bourneton-Gerlach
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: keine Hilfe




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search