KudoZ home » German to French » Art/Literary

Blumenkinder

French translation: les "flower children" / les enfants des fleurs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Dec 28, 2003
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Blumenkinder
Die Hippi-Kultur steht für "Blumenkinder" und Haschischduft, für Werte ausserhalb der Normen, Sex und wechselnde Beziehungen.
il s'agit de la comédie musicale Hair.
Auriez-vous une idée ?
merci d'avance
caramel
Local time: 23:39
French translation:les "flower children" / les enfants des fleurs
Explanation:
Désolé, mais cet anglicisme semble plus répandu que sa traduction, qui existe toutefois.

Une autre façon de désigner les jeunes du "flower power"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-12-28 16:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"Les enfants des fleurs, ou hippies, étaient de jeunes gens protestant contre ce qu\'ils voyaient comme une culture et un gouvernement répressif. Ils portaient des fleurs et des vêtements aux couleurs criardes, laissaient pousser leurs cheveux, et ils marchaient souvent dans les rues en chantant des chansons de protestations.\"

stvoyager.online.fr/sais8/s821text.htm
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 23:39
Grading comment
j'ai choisi "flower children", tant pis pour l'anglicisme. En tout cas, merci à vous tous pour votre aide, toujours efficace, et tout particulièrement à Sylvain, dont j'ai choisi la réponse et à Frédéric pour ses explications (malheureusement, on ne peut pas diviser les points...)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5les "flower children" / les enfants des fleurs
Sylvain Leray
3 +4flower power (ou hippies)Guereau
4enfants-fleurs
Monique Laville
4babas coolxxxIanW


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
les "flower children" / les enfants des fleurs


Explanation:
Désolé, mais cet anglicisme semble plus répandu que sa traduction, qui existe toutefois.

Une autre façon de désigner les jeunes du "flower power"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-12-28 16:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"Les enfants des fleurs, ou hippies, étaient de jeunes gens protestant contre ce qu\'ils voyaient comme une culture et un gouvernement répressif. Ils portaient des fleurs et des vêtements aux couleurs criardes, laissaient pousser leurs cheveux, et ils marchaient souvent dans les rues en chantant des chansons de protestations.\"

stvoyager.online.fr/sais8/s821text.htm

Sylvain Leray
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5221
Grading comment
j'ai choisi "flower children", tant pis pour l'anglicisme. En tout cas, merci à vous tous pour votre aide, toujours efficace, et tout particulièrement à Sylvain, dont j'ai choisi la réponse et à Frédéric pour ses explications (malheureusement, on ne peut pas diviser les points...)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
1 min

agree  Geneviève von Levetzow
24 mins

agree  Acarte
1 hr

agree  vicvonmont
2 hrs

agree  jemo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enfants-fleurs


Explanation:
"Pourtant, dès la fin des années 80, s'est amorcé une nouvelle explosion juvénile bien différente de celle de l'époque psychédélique. Une contre-culture dont les adeptes préfèrent les raves avec leur musique digitale hyper-accélérée et re-mixée, aux mélodies acoustiques du folk. Ceux-ci ne sont pas les enfants-fleurs New Age en attente du « peace and love », au contraire, ils se font appeler les hip-hoppers New Edge à la recherche de la technologie et de l'argent. Plutôt que d'êtres porteurs d'une sorte de romantisme du « retour à la nature », ils préfèrent le désordre urbain de la ville, voyant la technologie non comme l'ennemi, mais comme une arme de choix pour eux." (www.laliaison.org)


    Reference: http://www.arte-tv.com/hebdo/voyage/000518/ftext/
    Reference: http://hippiesylvain.free.fr/HTML/Madame%20de%20Pompadour%20...
Monique Laville
Italy
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
babas cool


Explanation:
Sylvains Vorschlag ist korrekt, aber "les babas cool" wäre noch eine Alternative.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-28 16:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

\"En écoutant globalement le morceau, on se rapporche assez d\'un titre psychédélique qui nous emporte directement au royaume des babas-cool et de l\'esprit flower power, cela sera surement du a la superbe mélodie qui ne cesse de trotter sur la fin du morceau. \"

http://www.francecore.org/fc-dev3/contenu/articles/music/ima...

xxxIanW
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
flower power (ou hippies)


Explanation:
Je ne suis d'accord avec aucune des trois précédentes traductions données (sauf avec l'explication de Sylvain "façon de désigner les jeunes du flower power").
Mais les "enfants-fleurs", etc., jamais vu en français sauf dans les traductions citées qui ne sont pas consacrées par l'usage.
J'aurais traduit a priori par "hippies", malheureusement on a "Hippie-Kultur" au début de phrase.
Pas d'accord non plus avec le terme "baba-cool" apparu nettement postérieurement à la comédie musicale Hair.
Donc ici je mettrais quelque chose comme :
"La culture hippie est synonyme de 'flower power' et d'odeur de haschisch, de valeurs hors normes, de sexe et d'amour libre."


Guereau
France
Local time: 23:39
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Acarte
1 hr

agree  Isabelle Gunes-Harmand: oui, c'est plus coulant comme adaptation
1 hr

agree  Béatrice De March
2 hrs

agree  co.libri
3 days 31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search