16:00 Dec 28, 2003 |
German to French translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvain Leray Local time: 05:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | les "flower children" / les enfants des fleurs |
| ||
3 +4 | flower power (ou hippies) |
| ||
4 | enfants-fleurs |
| ||
4 | babas cool |
|
les "flower children" / les enfants des fleurs Explanation: Désolé, mais cet anglicisme semble plus répandu que sa traduction, qui existe toutefois. Une autre façon de désigner les jeunes du "flower power"... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2003-12-28 16:09:39 GMT) -------------------------------------------------- \"Les enfants des fleurs, ou hippies, étaient de jeunes gens protestant contre ce qu\'ils voyaient comme une culture et un gouvernement répressif. Ils portaient des fleurs et des vêtements aux couleurs criardes, laissaient pousser leurs cheveux, et ils marchaient souvent dans les rues en chantant des chansons de protestations.\" stvoyager.online.fr/sais8/s821text.htm |
| |
Grading comment
| ||