KudoZ home » German to French » Automation & Robotics

aufbauendem Rückenfalz

French translation: pliage formant une surépaisseur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:52 Feb 22, 2012
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
German term or phrase: aufbauendem Rückenfalz
Contexte : Palettisation post-impression :
Problèmes de qualité des piles

"Gar nicht oder nur schwer zu verarbeiten sind
• Große lappige Produkte, z.B. mit geringem Seitenumfang
• Glatte Produkte, die im Stapel verrutschen
• Produkte ***mit aufbauendem Rückenfalz***"

Je comprends :
Le mors (de la la reliure ?) forme une sur-épaisseur gênante pour un bon empilage :
produits avec un mors bombé ?

Merci !
Francoise Csoka
Local time: 02:01
French translation:pliage formant une surépaisseur
Explanation:
Rückenfalz - c'est simplement le pliage, il n'y a pas forcément de reliure.
"mors" c'est plûtot pour les livres je crois. - Tout dépend un peu des produits dont on parle ici.

ex:
http://www.pircherdruck.at/media/tipps/Auszug.jpg

La surépaisseur se forme au moment où plusieurs exemplaires sont empilés.
Selected response from:

Andrea Teltemann
Local time: 02:01
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1pliage formant une surépaisseur
Andrea Teltemann


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pliage formant une surépaisseur


Explanation:
Rückenfalz - c'est simplement le pliage, il n'y a pas forcément de reliure.
"mors" c'est plûtot pour les livres je crois. - Tout dépend un peu des produits dont on parle ici.

ex:
http://www.pircherdruck.at/media/tipps/Auszug.jpg

La surépaisseur se forme au moment où plusieurs exemplaires sont empilés.

Andrea Teltemann
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: ça c'est bien! Bonjour
23 hrs
  -> Hallo Gisela! Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search