KudoZ home » German to French » Automotive / Cars & Trucks

nur andrehen

French translation: ne se rabattent pas complètement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nur andrehen
French translation:ne se rabattent pas complètement
Entered by: Andrea Halbritter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Aug 25, 2014
German to French translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks / Automobile
German term or phrase: nur andrehen
Un constructeur automobile fait la liste des points faibles d'un modèle concurrent:

- Über 2,10 m Fahrzeugbreite, da Außenspiegel "nur andrehen"

J'ai le sentiment qu'il s'agit ici d'une expression familière, mais je ne distingue pas le sens de cette phrase. Quelqu'un aurait-il une idée ?
orianne76
France
Local time: 07:32
ne se rabattent pas vraiment/complètement
Explanation:
So würde ich das verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2014-08-25 15:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch zusätzlich:
ne s'enlèvent pas
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 07:32
Grading comment
Ich habe mich für "rabattre" entschieden. Vielen Dank für die Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ne se rabattent pas vraiment/complètement
Andrea Halbritter


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ne se rabattent pas vraiment/complètement


Explanation:
So würde ich das verstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2014-08-25 15:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch zusätzlich:
ne s'enlèvent pas

Andrea Halbritter
France
Local time: 07:32
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ich habe mich für "rabattre" entschieden. Vielen Dank für die Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Verstehe ich auch so. Rabattre gefällt mir besser, bin aber kein Muttersprachler... // Genau, und hier ist m.E. einklappen gemeint:-)
23 hrs
  -> Rabattre wäre nur einklappen, enlever wäre abnehmen. Kommt darauf an, was gemeint ist.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2014 - Changes made by Andrea Halbritter:
Edited KOG entry<a href="/profile/66614">orianne76's</a> old entry - "nur andrehen" » "ne se rabattent pas complètement"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search