KudoZ home » German to French » Bus/Financial

Hilfe, phrase suivante :

French translation: Un essai...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 Dec 18, 2003
German to French translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Hilfe, phrase suivante :
Il s'agit d'un formulaire de banque "Bausparvertrag" dans le cadre d'un changement de tarif. Je n'arrive pas à saisir le sens de la partie de la phrase après la virgule :
"der Bausparvertrag kann zugeteilt werden an dem Zuteilungstermin, für den der auf den Zeitpunkt des Tarifwechsels folgende Bewertungsstichtag maßgebend ist".
Plus je retourne la phrase et moins je comprends. Qui pourrait m'éclairer ?
Marilie
Local time: 07:39
French translation:Un essai...
Explanation:
ATTENTION !
Les termes et la formulation sont à prendre avec des pincettes, j'essaie juste de retourner la phrase dans le bon sens ;O)

"Le plan épargne logement peut être attribué (??) à la date d'attribution (??) pour laquelle s'applique (maßgebend ist) la prochaine date butoir (Stichtag) fixée au moment du changement de tarif."

J'espère que ça pourra t'aider...
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 07:39
Grading comment
Merci Emmanuelle, j'ai pu terminer ce travail à temps grâce à toi.
Acarte : il s'agit d'un texte original de la LBS, ce n'était donc pas une traduction...
Bon week-end.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Un essai...
Emmanuelle Riffault


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Un essai...


Explanation:
ATTENTION !
Les termes et la formulation sont à prendre avec des pincettes, j'essaie juste de retourner la phrase dans le bon sens ;O)

"Le plan épargne logement peut être attribué (??) à la date d'attribution (??) pour laquelle s'applique (maßgebend ist) la prochaine date butoir (Stichtag) fixée au moment du changement de tarif."

J'espère que ça pourra t'aider...

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2253
Grading comment
Merci Emmanuelle, j'ai pu terminer ce travail à temps grâce à toi.
Acarte : il s'agit d'un texte original de la LBS, ce n'était donc pas une traduction...
Bon week-end.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg
16 mins

agree  antje.s
12 hrs

agree  Acarte: bravo Emmanuelle, l'original est déjà faux à la base (syntaxe..), ça sent la retraduction d'un texte
12 hrs
  -> Merchi ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search