KudoZ home » German to French » Bus/Financial

Lieferfreigabe

French translation: validation de livraison

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lieferfreigabe
French translation:validation de livraison
Entered by: nadmace
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Jan 28, 2004
German to French translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: Lieferfreigabe
"Durch eine etwaige Lieferfreigabe übernimmt der Besteller keine Mitverantwortung für die Qualität der Produkte."
nadmace
France
Local time: 23:31
autorisation/validation de livraison
Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-01-28 14:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

vu que ça vient du \"Besteller\", je dirais plus validation. On trouve souvent à la fin des formulaires de commande sur le net p.ex. un bouton \"Valider votre commande\"
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 23:31
Grading comment
Oui, vu le contexte c'est "validation de livraison" qui convient le mieux. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6autorisation/validation de livraison
Sylvain Leray
3 +1autorisation de livraison
Michael Hesselnberg


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
autorisation de livraison


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-28 14:33:06 (GMT)
--------------------------------------------------

AUTORISATION DE LIVRAISON - L’autorisation de livraison des produits objet
de l’AOQ doit être en accord avec l\'agrément entre le mandant et le ...
www.nato.int/docu/stanag/4107/sta4107f.pdf - Pages

Michael Hesselnberg
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : --
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
autorisation/validation de livraison


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-01-28 14:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

vu que ça vient du \"Besteller\", je dirais plus validation. On trouve souvent à la fin des formulaires de commande sur le net p.ex. un bouton \"Valider votre commande\"

Sylvain Leray
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5229
Grading comment
Oui, vu le contexte c'est "validation de livraison" qui convient le mieux. Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : *
4 mins

agree  ellitrad
9 mins

agree  Geneviève von Levetzow
38 mins

agree  Isabelle Gunes-Harmand
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

agree  Gabi François
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search