KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

Leben und Arbeiten im Pflegezimmer von morgen

French translation: Vivre et travailler dans l’espace soins de demain

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Nov 6, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Leben und Arbeiten im Pflegezimmer von morgen
toujours ces lits de soins...

j'avais pensé à tourner une phrase avec 'espace de vie et espace de travail', bin aber für jede Anregung dankbar.
Geneviève von Levetzow
Local time: 23:55
French translation:Vivre et travailler dans l’espace soins de demain
Explanation:
Il s'agit bien d'un titre ?
Selected response from:

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 23:55
Grading comment
merci à tous/toutes
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Vivre et travailler dans l’espace soins de demain
Andrea Jarmuschewski
3Les chambres de soins de demain : un concept d'espaces de vie et de travail
Theresa Scheid


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vivre et travailler dans l’espace soins de demain


Explanation:
Il s'agit bien d'un titre ?

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
merci à tous/toutes
Notes to answerer
Asker: Merci Andrea, mais je ne voulais pas de traduction mot à mot


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Séverine Harbeck: D'accord avec Andrea, pourquoi s'éloigner de l'original si ce n'est pas nécessaire?
46 mins
  -> Merci Severine !

agree  Adrien Esparron: Oui. J'allais écrire "vivre et travailler dans les espaces de soin de demain", c'est donc juste une nuance. Mais je suis en effet pour garder "espaces", très tendance :)
2 hrs
  -> Merci Olivier !

agree  Theresa Scheid: également d'accord
20 hrs
  -> Merci Theresa
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Les chambres de soins de demain : un concept d'espaces de vie et de travail


Explanation:
Cette formule permettrait de garder le termes "espaces" sans faire du mot à mot et en jouant sur la ponctuation... juste une proposition

Theresa Scheid
France
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search