KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

problème de structure de phrase

French translation: ..un tel ACHAT d'actifs ne peut être envisagé que par le biais...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:23 Nov 13, 2008
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: problème de structure de phrase
Bonjour,

Je ne comprends pas la structure de la phrase : à quoi se rapprote in Frage Kommt ? On dirait qu'il manque un verbe ? A quoi rattacher ein Kauf durch...

"letzlich hat sich gezeigt, dass ein solcher Asset Deal jedoch aufgrund der Lage der Schuldnerin und des Marktes in dem diese tätig ist nur ein Kauf durch die österreichische Gesellschaft - die zwischenzeitlich einen neuen Gesellschafter gefunden hat- in Frage kommt"
Laurence Bourel
Local time: 00:16
French translation:..un tel ACHAT d'actifs ne peut être envisagé que par le biais...
Explanation:
Il y a recoupement entre les termes 'ASSET DEAL' et 'Kauf'.
ASSET DEAL (=achat d'actifs)= Prise de contrôle d’une entreprise par l'acquisition de ses actifs stratégiques, indispensables à son fonctionnement. (Par opposition à une ‘share deal’ = prise de contrôle par l’achat d’un bloc d’actions majoritaire.)
Selected response from:

xxxwfarkas
Canada
Local time: 18:16
Grading comment
merci, en l'absence de réponse du client , c'est votre solution qui m'a paru la plus exploitable
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5-
Elodie Bonnafous
4..un tel ACHAT d'actifs ne peut être envisagé que par le biais...xxxwfarkas


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
-


Explanation:
Il manque quelque chose, et cela ne sert à rien de chercher ici entre nous à interpréter une phrase incomplète.
Le seul moyen, c'est de le signaler au client.
Etant donné la structure de la phrase, il est même impossible de dire précisément ce qui manque.

Elodie Bonnafous
France
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: je suis d'accord avec vous, mais le client ne m'a pas donné de réponse

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..un tel ACHAT d'actifs ne peut être envisagé que par le biais...


Explanation:
Il y a recoupement entre les termes 'ASSET DEAL' et 'Kauf'.
ASSET DEAL (=achat d'actifs)= Prise de contrôle d’une entreprise par l'acquisition de ses actifs stratégiques, indispensables à son fonctionnement. (Par opposition à une ‘share deal’ = prise de contrôle par l’achat d’un bloc d’actions majoritaire.)

xxxwfarkas
Canada
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci, en l'absence de réponse du client , c'est votre solution qui m'a paru la plus exploitable
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxMarilyne


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search