KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

europaweiten, flächendeckenden Gesamtkonzept

French translation: un concept / une solution d'envergure européenne

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:europaweiten, flächendeckenden Gesamtkonzept
French translation:un concept / une solution d'envergure européenne
Entered by: Giselle Chaumien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:53 Dec 7, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: europaweiten, flächendeckenden Gesamtkonzept
"Profitieren Sie von einem europaweiten, flächendeckenden Gesamtkonzept!
Wir lassen unsere Erfahrungen in die Konzeptionierung Ihres After-Sales-Managements einfließen."

Merci de vos suggestions !
Francoise Csoka
Local time: 09:12
un concept / une solution d'envergure européenne
Explanation:
Konzept n'est pas conception à mon avis, conception étant plutôt l'action de concevoir.
Konzept, pour moi, correspond à concept, solution (très apprécié comme terme en marketing !)
Et à mon avis flächendeckend + europaweit fait double emploi.

Si l'on rester plus proche du texte, on peut dire "solution mise en oeuvre au niveau de l'Europe entière", mais je trouve cela un peu plouc ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-12-07 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, la langue allemande raffole de ce genre de "précision"... En FR, il faut faire la part des choses et se demander si dans la tournure qu'on a choisie "tout y est"... C'est ce que je répétais tjrs à mes étudiants à la fac ... Bonne journée !
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 09:12
Grading comment
Merci Giselle !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2un concept / une solution d'envergure européenne
Giselle Chaumien
4 +1une conception globale supranationale à l'échelle européenne
Doris Wolf


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une conception globale supranationale à l'échelle européenne


Explanation:
Voilà mon idée. On pourrait remplacer "supranationale" par "suprarégionale".

Doris Wolf
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abel-trans: et d'accord pour envergure européenne qui suffit bien.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un concept / une solution d'envergure européenne


Explanation:
Konzept n'est pas conception à mon avis, conception étant plutôt l'action de concevoir.
Konzept, pour moi, correspond à concept, solution (très apprécié comme terme en marketing !)
Et à mon avis flächendeckend + europaweit fait double emploi.

Si l'on rester plus proche du texte, on peut dire "solution mise en oeuvre au niveau de l'Europe entière", mais je trouve cela un peu plouc ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2010-12-07 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, la langue allemande raffole de ce genre de "précision"... En FR, il faut faire la part des choses et se demander si dans la tournure qu'on a choisie "tout y est"... C'est ce que je répétais tjrs à mes étudiants à la fac ... Bonne journée !

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 130
Grading comment
Merci Giselle !
Notes to answerer
Asker: Bonjour Giselle...Je trouvais aussi que c'était un peu redondant..Il faut dire que le texte allemand est dans son ensemble relativement mal écrit.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: oui, bien élégant!
1 hr
  -> Merci Gisela :-))

agree  Abel-trans: D'accord pour concept.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 12, 2010 - Changes made by Giselle Chaumien:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Dec 7, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search