KudoZ home » German to French » Business/Commerce (general)

Trainee

French translation: stage pépinière

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Trainee
French translation:stage pépinière
Entered by: Emmanuelle Riffault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Mar 26, 2004
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Trainee
Je travaille sur la traduction d'un site internet qui est déjà en partie traduit.
Dans la catégorie "portail emplois", l'entreprise en question propose différentes choses : emplois, apprentissages, stages, projets de fin d'études et des postes de Trainee.
Un Trainee est un diplômé (il ne s'agit donc pas d'un stage pratique entrant dans un cursus d'études), a priori embauché par l'entreprise (et donc rémunéré) dans laquelle il va passer quelques mois à se familiariser avec la structure.
Dans l'entreprise en question, les trainees vont de site en site (éventuellement à l'étranger) en y restant quelques mois afin de se préparer au mieux à leur future fonction. C'est donc une espèce de pépinnière pour futurs top-employés.

Mon problème :
1) Je ne pense pas que l'on peut utiliser trainee en français. Ou êtes-vous d'un autre avis ?
2) Le/la collègue qui a déjà traduit une partie du site a employé le terme de stage et pour les stages pratiques étudiants et pour les postes de trainee et ça ne me plaît pô trop ;O(
Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 04:34
stagiaire post-diplôme
Explanation:
Quoi qu'on en dise, ça reste une forme de stage, on a pas 36000 mots en français pour ça. L'expression "stage post-diplôme" est assez courante, ma proposition l'est beaucoup moins.

Sinon, tu rajoutes des accents et tu obtiens une traînée... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-03-26 08:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement \"Stagiaire diplômé\"
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 04:34
Grading comment
Merci Sylvain et merci à tous !
Étant donné que "stage" avait déjà utilisé par le traducteur précédent, j'étais quelque peu obligée de le garder... Je suis restée sur mon idée de pépinière en le transformant donc en "stage pépinière".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4stagiaire post-diplôme
Sylvain Leray
4stagiaire professionnel
Geneviève von Levetzow
4NOT FOR GRADING
Acarte
2 +1stagiaire
Jonathan MacKerron
3"trainee"hirselina
2 +1jeune recrue
Marion Hallouet


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stagiaire


Explanation:
selon Hachette..

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
jeune recrue


Explanation:
jeune recrue (en formation/stage de perfection)

Marion Hallouet
France
Local time: 04:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : pas mal aussi
9 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Ils ne sont pas automatiquement jeunes
2 hrs

neutral  Eva Blanar: Genevieve a raison: en plus, un stage n'est pas un emploi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stagiaire post-diplôme


Explanation:
Quoi qu'on en dise, ça reste une forme de stage, on a pas 36000 mots en français pour ça. L'expression "stage post-diplôme" est assez courante, ma proposition l'est beaucoup moins.

Sinon, tu rajoutes des accents et tu obtiens une traînée... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-03-26 08:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement \"Stagiaire diplômé\"

Sylvain Leray
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 100
Grading comment
Merci Sylvain et merci à tous !
Étant donné que "stage" avait déjà utilisé par le traducteur précédent, j'étais quelque peu obligée de le garder... Je suis restée sur mon idée de pépinière en le transformant donc en "stage pépinière".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : "stagiaire diplômé" est pas mal. Sylvain, tu traînes un virus (et pas seulement dans ta pauvre z'oreille) ;) // Sylvain, soigne-toi bien, vraiment, et prends-toi un peu de vacances. On ne voudrait pas que tu restes estropié. Courage:)
10 mins
  -> M'en parle pô, je suis vraiment sourd, j'ai un nouveau traitement depuis hier...

agree  Cl. COMBALUZIER: "stagiaire diplômé". Sylvain, fais quand même gaffe au MLF :-)
16 mins
  -> On peut dire ça d'un mec aussi, tu sais... // J'avais très bien compris de quoi tu parlais, Claire :-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
27 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Alles Gute, Sylvain:)
2 hrs
  -> Danke sehr, Geneviève :-) Alors, tu l'as trouvé ton légionnaire ? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
NOT FOR GRADING


Explanation:
Gutern Morgen Emmanuelle

juste une petite info, peut-être une idée:

Traines kommt von TRAINING und EES ist der Anhang zur Person, so wie Teenies....


Ce particpants sont PAYES pendant leur période de début, et même très bien payé, + 37.000 € en moyenne

stagiaire ne rentre plus ici , non?

Ce "titre" TRAINEES est en quelque sorte un privilège (car on demande ce statut et il est relativement rare quand même), car l'entreprise investit réellement dans l'avenir en finançant l'apprentissage de ses futurs cadres.





--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-26 12:22:34 (GMT)
--------------------------------------------------

le terme utilisé en France semble être : PLACEMENT TRAINING

Mylinea.com > ZeWouaib > Jeunes diplômés STAGES

\"... Plus de 35 000 offres de stages et de premier emploi pour étudiants et ... SNCF - Jeunes Diplomés; Student Placement Training Opportunities - Training ... \"

www.mylinea.com/zewouaib/emplois/sites_dannonces/ jeunes_diplomes_stages/ - 20k -

Acarte
France
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"trainee"


Explanation:
Je ne crois pas que l'on puisse traduire "trainee" par "stagiaire". Les "stagiaires" n'ont souvent pas terminé leurs études et/ou ne sont pas embauchés par l'entreprise tandis que les "trainees" ont un contrat de travail. Le texte ci-dessous éclaire la différence du système norvégien par rapport au système français de "stagiaires". Pour éviter tout malentendu, je laisserais le terme "trainee"

"Il faut bien distinguer le système français de stages et le système de « traineeship » expliqué dans ce texte. Le premier se réfère à un séjour en entreprise, généralement assez court, tandis que le second est une véritable formation au management – le stagiaire/trainee est suivi par un « mentor » dans l’entreprise qu’il compte rejoindre en tant que cadre. Les stages à la française sont peu répandus en Norvège. Le traineeship n’est donc pas une alternative pour les étudiants français qui cherchent un stage de 3 à 4 mois."


hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: et voila le lien: http://www.amb-norvege.fr/Travailler/emploi/Stages.htm
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stagiaire professionnel


Explanation:
ou stagiaire post-universitaire - rejoignant la proposition de Sylvain

... Le terme « stagiaire professionnel » désigne ici des personnes âgées de 18
à 30 ans, ayant terminées leurs études, qui veulent exercer une activité ...
www.thesame-innovation.com/Jitec/Jitec.php?Id=127 - 17k

Geneviève von Levetzow
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search