KudoZ home » German to French » Chemistry; Chem Sci/Eng

Abriss

French translation: rupture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abriss
French translation:rupture
Entered by: jfabre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Nov 7, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Beschichtungen
German term or phrase: Abriss
Contexte: site web d'une entreprise spécialisée dans les revêtements industriels

In einer Tabelle:
Spaltentitel: "Bindungsstärke eines abgelösten Films unbelasteter Bereich / belasteter Bereich"

Eigenschaften der verschiedenen Beschichtungstype: "Abriss / 4,33 ; Abriss / Abriss ; Delamination zwischen PFA und Gewebe"

Merci d'avance!
jfabre
Sweden
Local time: 15:14
rupture
Explanation:
C'est en effet un peu difficile, on ne sait pas s'il y a séparation entre deux morceaux du film ou entre film et support ! Je resterais donc très neutre ; le décollement serait plutôt "Ablösung", mais ils ont pu vouloir éviter le terme Ablösung pour éviter la confusion avec un délaminage (Schichtablösung). Bref, ça patauge !!! À clarifier avec le client a priori.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 15:14
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3décollement
Andrea Jarmuschewski
2ruptureSchtroumpf


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
décollement


Explanation:
***

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rupture


Explanation:
C'est en effet un peu difficile, on ne sait pas s'il y a séparation entre deux morceaux du film ou entre film et support ! Je resterais donc très neutre ; le décollement serait plutôt "Ablösung", mais ils ont pu vouloir éviter le terme Ablösung pour éviter la confusion avec un délaminage (Schichtablösung). Bref, ça patauge !!! À clarifier avec le client a priori.

Schtroumpf
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search