Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinde

French translation: recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinde
French translation:recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux
Entered by: Irene Veau - Birchler

05:46 Apr 29, 2005
German to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
German term or phrase: Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinde
Bonjour,
il s'agit de conditionnement d'acides : Die Produkte werden in Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinden abgefüllt.
Irene Veau - Birchler
Local time: 15:56
recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux
Explanation:
Na, schönes Denglisch, das ist der Reim den ich mir darauf mache...Wenn die säure z.B. für die Analyse von Schwermetallen verwendet wird, ist es wichtig, dass sie nicht durch einen eventuellen Metallgehalt des Plastiks verunreinigt wird. Vielleicht könnte man das auch noch irgendwie prägnanter formulieren, das lass ich lieber den französischen Muttersprachlern...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-04-29 08:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

hm, nicht recipient bas, einfach nur recipient facile à utiliser, das hab\' ich übersehen.
Selected response from:

Uta Moerschell (X)
Local time: 15:56
Grading comment
Liebe Uta,
ja, das scheint mir so richtig zu sein. Vielen Dank vor allem für die "erleuchtende" Erklärung.
Noch schönes Wochenende.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux
Uta Moerschell (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux


Explanation:
Na, schönes Denglisch, das ist der Reim den ich mir darauf mache...Wenn die säure z.B. für die Analyse von Schwermetallen verwendet wird, ist es wichtig, dass sie nicht durch einen eventuellen Metallgehalt des Plastiks verunreinigt wird. Vielleicht könnte man das auch noch irgendwie prägnanter formulieren, das lass ich lieber den französischen Muttersprachlern...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-04-29 08:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

hm, nicht recipient bas, einfach nur recipient facile à utiliser, das hab\' ich übersehen.

Uta Moerschell (X)
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Liebe Uta,
ja, das scheint mir so richtig zu sein. Vielen Dank vor allem für die "erleuchtende" Erklärung.
Noch schönes Wochenende.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search