International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to French » Cinema, Film, TV, Drama

(Hilfe mit Satz)

French translation: C'est pourquoi on/l'on s'est rabattu sur les ennemis de 007

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:56 Nov 9, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / Villan-Collection von OMEGA (Uhrenhersteller)
German term or phrase: (Hilfe mit Satz)
Vortrag / Sprechtext (CH) / / Kontext ist die Vermarktung von Kinofilmen.

"Früher trug immer James Bond selbst eine OMEGA. Jetzt ist die Lizenz dafür wohl zu teuer geworden und ***deshalb ist man auf die Feinde von 007 ausgewichen. Und hat erst noch eine ganze Kollektion daraus gemacht [Villan-Collection].***"

Kenne die genaueren Umstände dieses "Ausweichens auf den Feind" nicht und bin daher unsicher, wie ich übersetzen soll...

Vielen Dank im Voraus!
Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 12:06
French translation:C'est pourquoi on/l'on s'est rabattu sur les ennemis de 007
Explanation:
quel que soit le contexte, cette traduction correspond parfaitement au texte allemand, et même si l'on ignore le contexte permettant de comprende l'allusion, le francais qui lira la traduction et qui connait le contexte comprendra la phrase.
Selected response from:

Elodie Bonnafous
France
Local time: 12:06
Grading comment
merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5C'est pourquoi on/l'on s'est rabattu sur les ennemis de 007
Elodie Bonnafous
Summary of reference entries provided
Omega
giselavigy

Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
C'est pourquoi on/l'on s'est rabattu sur les ennemis de 007


Explanation:
quel que soit le contexte, cette traduction correspond parfaitement au texte allemand, et même si l'on ignore le contexte permettant de comprende l'allusion, le francais qui lira la traduction et qui connait le contexte comprendra la phrase.

Elodie Bonnafous
France
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins peer agreement (net): +1
Reference: Omega

Reference information:
Anja, c'est toujours une Omega!
http://www.actualitte.com/actualite/5463-James-Bond-montre-q... - 31k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-11-09 20:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

tu as la réponse ici, donc les vilains: http://alexis.denise.free.fr/wordpress/?p=121 - 24k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-09 20:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Délivrant ses commentaires dans un sourire malveillant, Nicolas Hayek, fondateur et président du Swatch Group, a ironiquement souligné en guise de conclusion : « Omega est la montre que James Bond a choisie, mais les vrais méchants préfèrent Swatch ».

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-09 21:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense bien... Bond reste chez Omega, les vilains sont passés chez swatch. On s'est rabattu sur swatch

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-10 09:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

D'après les explications avisées d'Emmanuelle, donc non pas les producteurs, mais swatch!!!

giselavigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: parfait, merci! Ich bin etwas unter Zeitdruck....;-)

Asker: Ausserdem steht im O. tatsächlich "Villan":-)

Asker: Dennoch: Was hat die Villain-Linie von Swatch mit Omega zu tun...? Oder anders gefragt: Worauf bezieht sich das "man" [ist ausgewichen] ? Auf die Film-Produzenten?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  David Baour
2 hrs
  -> merci David
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search