KudoZ home » German to French » Cinema, Film, TV, Drama

selektive Fotofreigabe

French translation: transmission sélective

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Nov 13, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: selektive Fotofreigabe
Kontext: Vortrag / Sprechtext (CH-Kontext) zur Vermarktung von Kinofilmen

Stichwortartige Aufzählung von Marketing-Instrumenten.
**selektive Fotofreigabe** für bestimmte Medien (kein weiterer Kontext)

Gibt's dafür einen Ausdruck in der Branche?
Tal Anja Cohen
Switzerland
Local time: 20:49
French translation:transmission sélective
Explanation:
Transmission sélective des photos à certains médias.

Dans ce contexte, freigeben = autoriser la sortie (d'un film par exemple). Freigabe = autorisation de sortie (peu utilisé sous cette forme nominalisée)

on pourrait dire:
- "autorisation de sortie sélective des photos pour certains médias",
mais ça me paraît peu fluide dans le style. D'où ma première proposition.
Selected response from:

mattranslate
Germany
Local time: 20:49
Grading comment
merci! A l'image de "transmission sélective des informations" - je n'y avais pas pensé.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3validation sélective de photos
Andrea Jarmuschewski
3transmission sélectivemattranslate


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transmission sélective


Explanation:
Transmission sélective des photos à certains médias.

Dans ce contexte, freigeben = autoriser la sortie (d'un film par exemple). Freigabe = autorisation de sortie (peu utilisé sous cette forme nominalisée)

on pourrait dire:
- "autorisation de sortie sélective des photos pour certains médias",
mais ça me paraît peu fluide dans le style. D'où ma première proposition.

mattranslate
Germany
Local time: 20:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 27
Grading comment
merci! A l'image de "transmission sélective des informations" - je n'y avais pas pensé.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
validation sélective de photos


Explanation:
... à l'usage de certains médias

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke auch Dir! "validation" schien mir etwas zu stark im Zusammenhang mit Filmfotos.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search