verdrahtet

French translation: câblé

08:53 Aug 6, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase: verdrahtet
Durch dieses besagte „independent workflow concept“ werden die spezifischen Prozessabbildungen nicht wie beim „embedded workflow concept“ an zahlreichen Stellen sozusagen „hart verdrahtet“ - in die Anwendung hineinprogrammiert also.

Et "Verdrahtung"
Merci...
co.libri (X)
France
Local time: 18:27
French translation:câblé
Explanation:
Ça paraît con mais bon.
Il y a vraiment câblage physique : "pour ainsi dire "physiquement câblés""

J'essaie, quoi ;O(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-06 09:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sans rire : \"hart verdrahtet\" vient probablement de \"hard wired\" dont la traduction selon Eurodicautom entre autres est \"fest verdrahtet\" en alld et \"câblé\" en fçs.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-06 09:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Et \"Verdrahtung\" --> \"câblage\"
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 02:27
Grading comment
Merci. J'ai "recâblé" :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9câblé
Emmanuelle Riffault
3 +1branché / branchement
Laurent Rabouin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
branché / branchement


Explanation:
Egalement
connecté/connecteur

Laurent Rabouin
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stelauso: traduction la plus usuelle
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
câblé


Explanation:
Ça paraît con mais bon.
Il y a vraiment câblage physique : "pour ainsi dire "physiquement câblés""

J'essaie, quoi ;O(

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-08-06 09:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sans rire : \"hart verdrahtet\" vient probablement de \"hard wired\" dont la traduction selon Eurodicautom entre autres est \"fest verdrahtet\" en alld et \"câblé\" en fçs.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-06 09:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Et \"Verdrahtung\" --> \"câblage\"

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Grading comment
Merci. J'ai "recâblé" :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: oui, j'avais pensé à câbler aussi, et" hart" en rapport avec HARDWARE = matériel ?
2 mins
  -> Oui, "hart" dans le sens "sous forme de matériel"

agree  GiselaVigy: je vous suis fidèlement ...
10 mins

agree  Sylvain Leray
20 mins

agree  guebacien
23 mins

agree  Laurent Rabouin: pas mieux ;)
25 mins

agree  FRENDTrans: c'est ça
25 mins

agree  Geneviève von Levetzow
35 mins

agree  Y-Fi
52 mins

agree  fcl: l'expression consacrée est "programmé en dur" mais "câblé en dur" se comprend très bien et justifie le "pour ainsi dire".
2 hrs
  -> Et bah voilà ! Merci François ;O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search